1 D omnul i-a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii:
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: --
2 „ Cine este cel ce-Mi întunecă sfatul, prin cuvântări lipsite de cunoştinţă?
Who this -- darkening counsel, By words without knowledge?
3 Î ncinge-ţi mijlocul ca un bărbat, ca Eu să te întreb şi tu să Mă înveţi.
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
4 U nde erai când am aşezat temeliile pământului? Spune, dacă ai pricepere!
Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
5 C ine i-a hotărât măsurile? Ştii? Cine a întins sfoara de măsurat peste el?
Who placed its measures -- if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
6 P e ce îi sunt sprijinite temeliile şi cine i-a pus piatra din capul unghiului,
On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
7 a tunci când stelele dimineţii cântau împreună şi toţi fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
8 C ine a închis marea cu porţi, când a ţâşnit din pântece,
And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
9 c ând i-am făcut îmbrăcăminte din nori şi am înfăşat-o în întuneric gros,
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 c ând i-am pus hotare, zăvoare şi porţi,
And I measure over it My statute, And place bar and doors,
11 c ând i-am zis: «Până aici să vii, să nu treci mai departe, aici să se oprească mândria valurilor tale!»?
And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
12 A i poruncit tu vreodată dimineţii sau ai arătat zorilor locul lor,
Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
13 c a să prindă pământul de margini şi să-i scuture pe cei răi de pe el?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 P ământul ia forma lutului sub o pecete; înfăţisarea lui este ca cea a unei haine.
It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 L umina este luată de la cei răi şi braţul lor cel ridicat este zdrobit.
And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
16 A i fost tu la izvoarele mării sau te-ai plimbat tu prin adâncurile ei?
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
17 Ţ i-au fost arătate porţile morţii sau ai văzut tu porţile umbrei morţii ?
Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
18 P ricepi tu cât de larg este pământul? Vorbeşte dacă ştii toate aceste lucruri.
Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare -- if thou hast known it all.
19 U nde este calea către locuinţa luminii şi unde este locuinţa întunericului?
Where this -- the way light dwelleth? And darkness, where this -- its place?
20 P oţi să le duci tu la hotarul lor şi cunoşti tu căile către casa lor?
That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
21 C u siguranţă, ar trebui să ştii, căci doar erai deja născut! Şi numărul zilelor tale este mare!
Thou hast known -- for then thou art born And the number of thy days many!
22 A i intrat tu în cămările zăpezii sau ai văzut tu cămările grindinei,
Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
23 p e care Eu le-am păstrat pentru vreme de necaz, pentru ziua de luptă şi de război?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
24 U nde este calea către locul de unde iese fulgerul ? De unde este împrăştiat vântul de răsărit pe pământ?
Where this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
25 C ine deschide o cale pentru ploaie şi o cărare pentru trăsnet,
Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
26 c a să ude pământul nelocuit, deşertul în care nu trăieşte nimeni,
To cause to rain on a land -- no man, A wilderness -- no man in it.
27 c a să adape pământul pustiit şi să facă să încolţească iarba?
To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 A re ploaia tată? Sau cine dă naştere picăturilor de rouă?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 D in care pântece iese gheaţa şi cine naşte bruma cerului
From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
30 c ând apele se fac tari ca piatra şi când îngheaţă faţa adâncului?
As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
31 P oţi tu lega lanţul Pleiadelor sau poţi să dezlegi frânghiile Orionului?
Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
32 P oţi face să răsară constelaţiile la vremea lor sau poţi să călăuzeşti Ursul cu puii săi?
Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
33 C unoşti tu legile cerului? Poţi hotărî stăpânirea Lui asupra pământului?
Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
34 P oţi să-ţi înalţi glasul până la nori şi să te acoperi cu un şuvoi de apă?
Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
35 P oţi tu trimite fulgere ca astfel ele să plece? Îţi spun ele: «Iată-ne»!
Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?'
36 C ine a pus înţelepciunea în locuri lăuntrice şi a dat pricepere minţii ?
Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
37 C ine are înţelepciune să numere norii? Cine poate vărsa burdufurile cerurilor,
Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
38 p entru ca praful să se facă noroi şi bulgării de pământ să se lipească laolaltă?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 P oţi tu vâna prada pentru leoaică sau poţi să potoleşti pofta leilor tineri,
Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
40 c ând stau ghemuiţi în viziunile lor sau când stau la pândă în culcuşul lor?
When they bow down in dens -- Abide in a thicket for a covert?
41 C ine pregăteşte corbului hrana, când puii lui strigă către Dumnezeu şi rătăcesc din lipsă de hrană?
Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.