1 E ntonces respondió Jehová a Job desde un torbellino y dijo:
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: --
2 « ¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
Who this -- darkening counsel, By words without knowledge?
3 A hora cíñete la cintura como un hombre: yo te preguntaré y tú me contestarás.
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
4 » ¿Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra? ¡Házmelo saber, si tienes inteligencia!
Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
5 ¿ Quién dispuso sus medidas, si es que lo sabes? ¿O quién tendió sobre ella la cuerda de medir?
Who placed its measures -- if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
6 ¿ Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
7 c uando alababan juntas todas las estrellas del alba y se regocijaban todos los hijos de Dios?
In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
8 » ¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba saliéndose de su seno,
And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
9 c uando yo le puse nubes por vestidura y oscuridad por faja?
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 Y o establecí para él los límites; le puse puertas y cerrojo,
And I measure over it My statute, And place bar and doors,
11 y dije: “Hasta aquí llegarás y no pasarás adelante; ahí parará el orgullo de tus olas.”
And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
12 ¿ Has dado órdenes a la mañana alguna vez en tu vida? ¿Le has mostrado al alba su lugar,
Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
13 p ara que ocupe los confines de la tierra y sean sacudidos de ella los malvados?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 E lla cambia luego de aspecto como el barro bajo el sello, y toma el aspecto de una vestidura;
It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 m as la luz les es quitada a los malvados y el brazo enaltecido es quebrantado.
And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
16 » ¿Has penetrado tú hasta las fuentes del mar y has caminado escudriñando el abismo?
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
17 ¿ Te han sido descubiertas las puertas de la muerte y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
18 ¿ Has considerado tú la extensión de la tierra? ¡Declara si sabes todo esto!
Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare -- if thou hast known it all.
19 » ¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? ¿Y dónde está el lugar de las tinieblas,
Where this -- the way light dwelleth? And darkness, where this -- its place?
20 p ara que las lleves a sus límites y conozcas las sendas de su casa?
That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
21 ¡ Quizá tú lo sabes, puesto que entonces ya habías nacido y es grande el número de tus días!
Thou hast known -- for then thou art born And the number of thy days many!
22 » ¿Has penetrado tú hasta los depósitos de la nieve? ¿Has visto los depósitos del granizo,
Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
23 q ue tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
24 ¿ Por qué camino se difunde la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
Where this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
25 » ¿Quién le abrió un cauce al turbión y un camino a los relámpagos y a los truenos,
Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
26 h aciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no vive ningún ser humano,
To cause to rain on a land -- no man, A wilderness -- no man in it.
27 p ara saciar la tierra desierta y sin cultivo y para hacer que brote la tierna hierba?
To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 » ¿Tiene padre la lluvia? ¿Quién engendró las gotas del rocío?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 ¿ De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la dio a luz?
From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
30 L as aguas se endurecen como piedra y se congela la faz del abismo.
As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
31 » ¿Podrás tú anudar los lazos de las Pléyades? ¿Desatarás las ligaduras de Orión?
Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
32 ¿ Haces salir a su tiempo las constelaciones de los cielos? ¿Guías a la Osa Mayor con sus hijos?
Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
33 ¿ Conoces las leyes de los cielos? ¿Dispones tú su dominio en la tierra?
Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
34 » ¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te cubra gran cantidad de agua?
Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
35 ¿ Envías tú los relámpagos, para que ellos vayan, o para que te digan: “Aquí estamos”?
Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?'
36 ¿ Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿Quién dio inteligencia al espíritu?
Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
37 ¿ Quién cuenta con sabiduría lo que hay en los cielos? Y los odres de los cielos, ¿quién hace que se inclinen,
Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
38 c uando el polvo se ha endurecido y los terrones se han pegado unos con otros?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 » ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Saciarás el hambre de sus cachorros,
Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
40 c uando están echados en sus guaridas o se ponen al acecho en la espesura?
When they bow down in dens -- Abide in a thicket for a covert?
41 ¿ Quién le prepara al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios y andan errantes por falta de comida?
Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.