1 A conteció que un sábado, pasando Jesús por los sembrados, sus discípulos arrancaban espigas y, restregándolas con las manos, comían.
And it came to pass, on the second-first sabbath, as he is going through the corn fields, that his disciples were plucking the ears, and were eating, rubbing with the hands,
2 A lgunos de los fariseos les dijeron: —¿Por qué hacéis lo que no es lícito hacer en sábado?
and certain of the Pharisees said to them, `Why do ye that which is not lawful to do on the sabbaths?'
3 R espondiendo Jesús, les dijo: —¿Ni aun esto habéis leído, lo que hizo David cuando él y los que con él estaban tuvieron hambre?,
And Jesus answering said unto them, `Did ye not read even this that David did, when he hungered, himself and those who are with him,
4 ¿ como entró en la casa de Dios y tomó los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino sólo a los sacerdotes, y comió, y dio también a los que estaban con él?
how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did take, and did eat, and gave also to those with him, which it is not lawful to eat, except only to the priests?'
5 Y les decía: —El Hijo del hombre es Señor aun del sábado. El hombre de la mano seca
and he said to them, -- `The Son of Man is lord also of the sabbath.'
6 A conteció también en otro sábado que él entró en la sinagoga y enseñaba; y estaba allí un hombre que tenía seca la mano derecha.
And it came to pass also, on another sabbath, that he goeth into the synagogue, and teacheth, and there was there a man, and his right hand was withered,
7 Y lo acechaban los escribas y los fariseos para ver si en sábado lo sanaría, a fin de hallar de qué acusarlo.
and the scribes and the Pharisees were watching him, if on the sabbath he will heal, that they might find an accusation against him.
8 P ero él, que conocía sus pensamientos, dijo al hombre que tenía la mano seca: —Levántate y ponte en medio. Él, levantándose, se quedó en pie.
And he himself had known their reasonings, and said to the man having the withered hand, `Rise, and stand in the midst;' and he having risen, stood.
9 E ntonces Jesús les dijo: —Os preguntaré una cosa: En sábado, ¿es lícito hacer bien o hacer mal?, ¿salvar la vida o quitarla?
Then said Jesus unto them, `I will question you something: Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save or to kill?'
10 Y , mirándolos a todos alrededor, dijo al hombre: —Extiende tu mano. Él lo hizo y su mano fue restaurada.
And having looked round on them all, he said to the man, `Stretch forth thy hand;' and he did so, and his hand was restored whole as the other;
11 E llos se llenaron de furor y hablaban entre sí qué podrían hacer contra Jesús. Elección de los doce apóstoles
and they were filled with madness, and were speaking with one another what they might do to Jesus.
12 E n aquellos días él fue al monte a orar, y pasó la noche orando a Dios.
And it came to pass in those days, he went forth to the mountain to pray, and was passing the night in the prayer of God,
13 C uando llegó el día, llamó a sus discípulos y escogió a doce de ellos, a los cuales también llamó apóstoles:
and when it became day, he called near his disciples, and having chosen from them twelve, whom also he named apostles,
14 S imón, a quien también llamó Pedro, su hermano Andrés, Jacobo y Juan, Felipe y Bartolomé,
(Simon, whom also he named Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
15 M ateo, Tomás, Jacobo, hijo de Alfeo, Simón llamado Zelote,
Matthew and Thomas, James of Alphaeus, and Simon called Zelotes,
16 J udas hermano de Jacobo, y Judas Iscariote, que llegó a ser el traidor. Jesús ministra a una multitud
Judas of James, and Judas Iscariot, who also became betrayer;)
17 D escendió con ellos y se detuvo en un lugar llano, en compañía de sus discípulos y de una gran multitud de gente de toda Judea, de Jerusalén y de la costa de Tiro y de Sidón que había venido para oírlo y para ser sanados de sus enfermedades;
and having come down with them, he stood upon a level spot, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judea, and Jerusalem, and the maritime Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their sicknesses,
18 t ambién los que habían sido atormentados por espíritus impuros eran sanados.
and those harassed by unclean spirits, and they were healed,
19 T oda la gente procuraba tocarlo, porque poder salía de él y sanaba a todos. Bienaventuranzas y ayes
and all the multitude were seeking to touch him, because power from him was going forth, and he was healing all.
20 A lzando los ojos hacia sus discípulos, decía: «Bienaventurados vosotros los pobres, porque vuestro es el reino de Dios.
And he, having lifted up his eyes to his disciples, said: `Happy the poor -- because yours is the reign of God.
21 B ienaventurados los que ahora tenéis hambre, porque seréis saciados. Bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis.
`Happy those hungering now -- because ye shall be filled. `Happy those weeping now -- because ye shall laugh.
22 B ienaventurados seréis cuando los hombres os odien, os aparten de sí, os insulten y desechen vuestro nombre como malo por causa del Hijo del hombre.
`Happy are ye when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach, and shall cast forth your name as evil, for the Son of Man's sake --
23 » Gozaos en aquel día y alegraos, porque vuestra recompensa es grande en los cielos, porque así hacían sus padres con los profetas.
rejoice in that day, and leap, for lo, your reward great in the heaven, for according to these things were their fathers doing to the prophets.
24 » Pero ¡ay de vosotros, ricos!, porque ya tenéis vuestro consuelo.
`But wo to you -- the rich, because ye have got your comfort.
25 » ¡Ay de vosotros, los que ahora estáis saciados!, porque tendréis hambre. »¡Ay de vosotros, los que ahora reís!, porque lamentaréis y lloraréis.
`Wo to you who have been filled -- because ye shall hunger. `Wo to you who are laughing now -- because ye shall mourn and weep.
26 » ¡Ay de vosotros, cuando todos los hombres hablen bien de vosotros!, porque así hacían sus padres con los falsos profetas. El amor a los enemigos y la regla de oro
`Wo to you when all men shall speak well of you -- for according to these things were their fathers doing to false prophets.
27 » Pero a vosotros los que oís, os digo: Amad a vuestros enemigos, haced bien a los que os odian;
`But I say to you who are hearing, Love your enemies, do good to those hating you,
28 b endecid a los que os maldicen y orad por los que os calumnian.
bless those cursing you, and pray for those accusing you falsely;
29 A l que te hiera en una mejilla, preséntale también la otra; y al que te quite la capa, ni aun la túnica le niegues.
and to him smiting thee upon the cheek, give also the other, and from him taking away from thee the mantle, also the coat thou mayest not keep back.
30 A cualquiera que te pida, dale; y al que tome lo que es tuyo, no pidas que te lo devuelva.
`And to every one who is asking of thee, be giving; and from him who is taking away thy goods, be not asking again;
31 Y como queréis que hagan los hombres con vosotros, así también haced vosotros con ellos.
and as ye wish that men may do to you, do ye also to them in like manner;
32 » Si amáis a los que os aman, ¿qué mérito tenéis? También los pecadores aman a los que los aman.
and -- if ye love those loving you, what grace have ye? for also the sinful love those loving them;
33 Y si hacéis bien a los que os hacen bien, ¿qué mérito tenéis? También los pecadores hacen lo mismo.
and if ye do good to those doing good to you, what grace have ye? for also the sinful do the same;
34 Y si prestáis a aquellos de quienes esperáis recibir, ¿qué mérito tenéis?, pues también los pecadores prestan a los pecadores para recibir otro tanto.
and if ye lend of whom ye hope to receive back, what grace have ye? for also the sinful lend to sinners -- that they may receive again as much.
35 A mad, pues, a vuestros enemigos, haced bien, y prestad, no esperando de ello nada; y vuestra recompensa será grande, y seréis hijos del Altísimo, porque él es benigno para con los ingratos y malos.
`But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again, and your reward will be great, and ye shall be sons of the Highest, because He is kind unto the ungracious and evil;
36 S ed, pues, misericordiosos, como también vuestro Padre es misericordioso. El juzgar a los demás
be ye therefore merciful, as also your Father is merciful.
37 » No juzguéis y no seréis juzgados; no condenéis y no seréis condenados; perdonad y seréis perdonados.
`And judge not, and ye may not be judged; condemn not, and ye may not be condemned; release, and ye shall be released.
38 D ad y se os dará; medida buena, apretada, remecida y rebosando darán en vuestro regazo, porque con la misma medida con que medís, os volverán a medir.»
`Give, and it shall be given to you; good measure, pressed, and shaken, and running over, they shall give into your bosom; for with that measure with which ye measure, it shall be measured to you again.'
39 L es dijo también una parábola: «¿Acaso puede un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo?
And he spake a simile to them, `Is blind able to lead blind? shall they not both fall into a pit?
40 E l discípulo no es superior a su maestro; pero todo el que sea perfeccionado, será como su maestro.
A disciple is not above his teacher, but every one perfected shall be as his teacher.
41 » ¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano y no echas de ver la viga que está en tu propio ojo?
`And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, and the beam that in thine own eye dost not consider?
42 ¿ O cómo puedes decir a tu hermano: “Hermano, déjame sacar la paja que está en tu ojo”, no mirando tú la viga que está en el tuyo? Hipócrita, saca primero la viga de tu propio ojo y entonces verás bien para sacar la paja que está en el ojo de tu hermano. Por sus frutos los conoceréis
or how art thou able to say to thy brother, Brother, suffer, I may take out the mote that in thine eye -- thyself the beam in thine own eye not beholding? Hypocrite, take first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to take out the mote that in thy brother's eye.
43 » No es buen árbol el que da malos frutos, ni árbol malo el que da buen fruto,
`For there is not a good tree making bad fruit, nor a bad tree making good fruit;
44 p ues todo árbol se conoce por su fruto, ya que no se cosechan higos de los espinos ni de las zarzas se vendimian uvas.
for each tree from its own fruit is known, for not from thorns do they gather figs, nor from a bramble do they crop a grape.
45 E l hombre bueno, del buen tesoro de su corazón saca lo bueno; y el hombre malo, del mal tesoro de su corazón saca lo malo, porque de la abundancia del corazón habla la boca. Los dos cimientos
`The good man out of the good treasure of his heart doth bring forth that which good; and the evil man out of the evil treasure of his heart doth bring forth that which evil; for out of the abounding of the heart doth his mouth speak.
46 » ¿Por qué me llamáis “Señor, Señor”, y no hacéis lo que yo digo?
`And why do ye call me, Lord, Lord, and do not what I say?
47 T odo aquel que viene a mí y oye mis palabras y las obedece, os indicaré a quién es semejante.
Every one who is coming unto me, and is hearing my words, and is doing them, I will shew you to whom he is like;
48 S emejante es al hombre que, al edificar una casa, cavó y ahondó y puso el fundamento sobre la roca; y cuando vino una inundación, el río dio con ímpetu contra aquella casa, pero no la pudo mover porque estaba fundada sobre la roca.
he is like to a man building a house, who did dig, and deepen, and laid a foundation upon the rock, and a flood having come, the stream broke forth on that house, and was not able to shake it, for it had been founded upon the rock.
49 P ero el que las oyó y no las obedeció, semejante es al hombre que edificó su casa sobre tierra, sin fundamento; contra la cual el río dio con ímpetu, y luego cayó y fue grande la ruina de aquella casa.»
`And he who heard and did not, is like to a man having builded a house upon the earth, without a foundation, against which the stream brake forth, and immediately it fell, and the ruin of that house became great.'