Lucas 23 ~ Luke 23

picture

1 L evantándose entonces todos, llevaron a Jesús a Pilato.

And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate,

2 Y comenzaron a acusarlo, diciendo: —Hemos encontrado que este pervierte a la nación, y que prohíbe dar tributo a César diciendo que él mismo es el Cristo, un Rey.

and began to accuse him, saying, `This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.'

3 E ntonces Pilato le preguntó, diciendo: —¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondiéndole él, dijo: —Tú lo dices.

And Pilate questioned him, saying, `Thou art the king of the Jews?' and he answering him, said, `Thou dost say.'

4 P ilato dijo a los principales sacerdotes y a la gente: —Ningún delito hallo en este hombre.

And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, `I find no fault in this man;'

5 P ero ellos porfiaban, diciendo: —Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí. Jesús ante Herodes

and they were the more urgent, saying -- `He doth stir up the people, teaching throughout the whole of Judea -- having begun from Galilee -- unto this place.'

6 E ntonces Pilato, cuando oyó decir «Galilea», preguntó si el hombre era galileo.

And Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean,

7 Y al saber que era de la jurisdicción de Herodes, lo remitió a Herodes, que en aquellos días también estaba en Jerusalén.

and having known that he is from the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he being also in Jerusalem in those days.

8 H erodes, al ver a Jesús, se alegró mucho, porque hacía tiempo que deseaba verlo, porque había oído muchas cosas acerca de él y esperaba verlo hacer alguna señal.

And Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him,

9 L e hizo muchas preguntas, pero él nada le respondió.

and was questioning him in many words, and he answered him nothing.

10 E staban los principales sacerdotes y los escribas acusándolo con gran vehemencia.

And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing him,

11 E ntonces Herodes con sus soldados lo menospreció y se burló de él, vistiéndolo con una ropa espléndida; y volvió a enviarlo a Pilato.

and Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate,

12 Y aquel día, Pilato y Herodes, que estaban enemistados, se hicieron amigos. Jesús sentenciado a muerte

and both Pilate and Herod became friends on that day with one another, for they were before at enmity between themselves.

13 E ntonces Pilato, convocando a los principales sacerdotes, a los gobernantes y al pueblo,

And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,

14 l es dijo: —Me habéis presentado a éste como un hombre que perturba al pueblo; pero, habiéndolo interrogado yo delante de vosotros, no he hallado en él delito alguno de aquellos de que lo acusáis.

said unto them, `Ye brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things ye bring forward against him;

15 N i tampoco Herodes, porque os remití a él. Nada digno de muerte ha hecho este hombre,

no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him;

16 a sí que lo soltaré después de castigarlo.

having chastised, therefore, I will release him,'

17 T enía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.

for it was necessary for him to release to them one at every feast,

18 P ero toda la multitud gritó a una, diciendo: —¡Fuera con ése; suéltanos a Barrabás!

and they cried out -- the whole multitude -- saying, `Away with this one, and release to us Barabbas,'

19 É ste había sido echado en la cárcel por rebelión en la ciudad y por un homicidio.

who had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison.

20 L es habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús;

Pilate again then -- wishing to release Jesus -- called to them,

21 p ero ellos volvieron a gritar, diciendo: —¡Crucifícalo, crucifícalo!

but they were calling out, saying, `Crucify, crucify him.'

22 É l les dijo por tercera vez: —¿Pues qué mal ha hecho éste? Ningún delito digno de muerte he hallado en él; lo castigaré y lo soltaré.

And he a third time said unto them, `Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release.'

23 P ero ellos insistían a gritos, pidiendo que fuera crucificado; y las voces de ellos y de los principales sacerdotes se impusieron.

And they were pressing with loud voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,

24 E ntonces Pilato sentenció que se hiciera lo que ellos pedían.

and Pilate gave judgment for their request being done,

25 L es soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por rebelión y homicidio, a quien habían pedido, y entregó a Jesús a la voluntad de ellos. Crucifixión y muerte de Jesús

and he released him who because of sedition and murder hath been cast into the prison, whom they were asking, and Jesus he gave up to their will.

26 C uando lo llevaban, tomaron a cierto Simón de Cirene, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevara tras Jesús.

And as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear behind Jesus.

27 L o seguía una gran multitud del pueblo, y de mujeres que lloraban y hacían lamentación por él.

And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,

28 P ero Jesús, volviéndose hacia ellas, les dijo: —Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí, sino llorad por vosotras mismas y por vuestros hijos,

and Jesus having turned unto them, said, `Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children;

29 p orque vendrán días en que dirán: “Bienaventuradas las estériles y los vientres que no concibieron y los pechos que no criaron.”

for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck;

30 E ntonces comenzarán a decir a los montes: “Caed sobre nosotros”, y a los collados: “Cubridnos”,

then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; --

31 p orque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué no se hará?

for, if in the green tree they do these things -- in the dry what may happen?'

32 L levaban también con él a otros dos, que eran malhechores, para ser ejecutados.

And there were also others -- two evil-doers -- with him, to be put to death;

33 C uando llegaron al lugar llamado de la Calavera, lo crucificaron allí, y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.

and when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left.

34 J esús decía: —Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes.

And Jesus said, `Father, forgive them, for they have not known what they do;' and parting his garments they cast a lot.

35 E l pueblo estaba mirando, y aun los gobernantes se burlaban de él diciendo: —A otros salvó; sálvese a sí mismo, si éste es el Cristo, el escogido de Dios.

And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, `Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.'

36 L os soldados también se burlaban de él, y se acercaban ofreciéndole vinagre

And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him,

37 y diciendo: —Si tú eres el Rey de los judíos, sálvate a ti mismo.

and saying, `If thou be the king of the Jews, save thyself.'

38 H abía también sobre él un título escrito con letras griegas, latinas y hebreas: «Éste es el Rey de los judíos».

And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, `This is the King of the Jews.'

39 U no de los malhechores que estaban colgados lo insultaba diciendo: —Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros.

And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, `If thou be the Christ, save thyself and us.'

40 R espondiendo el otro, lo reprendió, diciendo: —¿Ni siquiera estando en la misma condenación temes tú a Dios?

And the other answering, was rebuking him, saying, `Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment?

41 N osotros, a la verdad, justamente padecemos, porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; pero éste ningún mal hizo.

and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;'

42 Y dijo a Jesús: —Acuérdate de mí cuando vengas en tu Reino.

and he said to Jesus, `Remember me, lord, when thou mayest come in thy reign;'

43 E ntonces Jesús le dijo: —De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.

and Jesus said to him, `Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.'

44 C uando era como la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.

And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land till the ninth hour,

45 E l sol se oscureció y el velo del Templo se rasgó por la mitad.

and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst,

46 E ntonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: —Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Habiendo dicho esto, expiró.

and having cried with a loud voice, Jesus said, `Father, to Thy hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit.

47 C uando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios diciendo: —Verdaderamente este hombre era justo.

And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, `Really this man was righteous;'

48 T oda la multitud de los que estaban presentes en este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían golpeándose el pecho.

and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back;

49 P ero todos sus conocidos, y las mujeres que lo habían seguido desde Galilea, estaban mirando estas cosas de lejos. Jesús es sepultado

and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things.

50 H abía un varón llamado José, de Arimatea, ciudad de Judea, el cual era miembro del Concilio, hombre bueno y justo.

And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous,

51 É ste, que también esperaba el reino de Dios y no había consentido en el acuerdo ni en los hechos de ellos,

-- he was not consenting to their counsel and deed -- from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God,

52 f ue a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús.

he, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus,

53 B ajándolo de la cruz, lo envolvió en una sábana y lo puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual aún no se había puesto a nadie.

and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid.

54 E ra día de la preparación y estaba para comenzar el sábado.

And the day was a preparation, and sabbath was approaching,

55 L as mujeres que lo habían acompañado desde Galilea lo siguieron y vieron el sepulcro y cómo fue puesto su cuerpo.

and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,

56 A l regresar, prepararon especias aromáticas y ungüentos; y descansaron el sábado, conforme al mandamiento.

and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.