Lucas 23 ~ Luke 23

picture

1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.

And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate,

2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.

and began to accuse him, saying, `This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.'

3 P ilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.

And Pilate questioned him, saying, `Thou art the king of the Jews?' and he answering him, said, `Thou dost say.'

4 E ntão disse Pilatos aos principais sacerdotes, e

And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, `I find no fault in this man;'

5 E les, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.

and they were the more urgent, saying -- `He doth stir up the people, teaching throughout the whole of Judea -- having begun from Galilee -- unto this place.'

6 E ntão Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;

And Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean,

7 e , quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.

and having known that he is from the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he being also in Jerusalem in those days.

8 O ra, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;

And Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him,

9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.

and was questioning him in many words, and he answered him nothing.

10 E stavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.

And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing him,

11 H erodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.

and Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate,

12 N esse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.

and both Pilate and Herod became friends on that day with one another, for they were before at enmity between themselves.

13 E ntão Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,

And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,

14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;

said unto them, `Ye brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things ye bring forward against him;

15 n em tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.

no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him;

16 C astigá-lo-ei, pois, e o soltarei.

having chastised, therefore, I will release him,'

17

for it was necessary for him to release to them one at every feast,

18 M as todos clamaram ã uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!

and they cried out -- the whole multitude -- saying, `Away with this one, and release to us Barabbas,'

19 O ra, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.

who had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison.

20 M ais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.

Pilate again then -- wishing to release Jesus -- called to them,

21 E les, porém, brandavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!

but they were calling out, saying, `Crucify, crucify him.'

22 F alou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.

And he a third time said unto them, `Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release.'

23 M as eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.

And they were pressing with loud voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,

24 E ntão Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;

and Pilate gave judgment for their request being done,

25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus ã vontade deles.

and he released him who because of sedition and murder hath been cast into the prison, whom they were asking, and Jesus he gave up to their will.

26 Q uando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz

And as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear behind Jesus.

27 S eguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.

And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,

28 J esus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.

and Jesus having turned unto them, said, `Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children;

29 P orque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!

for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck;

30 E ntão começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.

then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; --

31 P orque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?

for, if in the green tree they do these things -- in the dry what may happen?'

32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.

And there were also others -- two evil-doers -- with him, to be put to death;

33 Q uando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um ã direita e outro ã esquerda.

and when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left.

34 J esus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.

And Jesus said, `Father, forgive them, for they have not known what they do;' and parting his garments they cast a lot.

35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.

And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, `Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.'

36 O s soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,

And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him,

37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.

and saying, `If thou be the king of the Jews, save thyself.'

38 P or cima dele estava esta inscrição ESTE É O REI DOS JUDEUS.

And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, `This is the King of the Jews.'

39 E ntão um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.

And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, `If thou be the Christ, save thyself and us.'

40 R espondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?

And the other answering, was rebuking him, saying, `Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment?

41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.

and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;'

42 E ntão disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.

and he said to Jesus, `Remember me, lord, when thou mayest come in thy reign;'

43 R espondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.

and Jesus said to him, `Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.'

44 E ra já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;

And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land till the ninth hour,

45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.

and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst,

46 J esus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.

and having cried with a loud voice, Jesus said, `Father, to Thy hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit.

47 Q uando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.

And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, `Really this man was righteous;'

48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.

and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back;

49 E ntretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.

and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things.

50 E ntão um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,

And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous,

51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,

-- he was not consenting to their counsel and deed -- from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God,

52 c hegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;

he, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus,

53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.

and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid.

54 E ra o dia da preparação, e ia começar o sábado.

And the day was a preparation, and sabbath was approaching,

55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.

and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,

56 E ntão voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.