Lucas 12 ~ Luke 12

picture

1 A juntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.

At which time the myriads of the multitude having been gathered together, so as to tread upon one another, he began to say unto his disciples, first, `Take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;

2 M as nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.

and there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known;

3 P orquanto tudo o que em trevas dissestes, ã luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.

because whatever in the darkness ye said, in the light shall be heard: and what to the ear ye spake in the inner-chambers, shall be proclaimed upon the house-tops.

4 D igo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.

`And I say to you, my friends, be not afraid of those killing the body, and after these things are not having anything over to do;

5 M as eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.

but I will show to you, whom ye may fear; Fear him who, after the killing, is having authority to cast to the gehenna; yes, I say to you, Fear ye Him.

6 N ão se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.

`Are not five sparrows sold for two assars? and one of them is not forgotten before God,

7 M as até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.

but even the hairs of your head have been all numbered; therefore fear ye not, than many sparrows ye are of more value.

8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;

`And I say to you, Every one -- whoever may confess with me before men, the Son of Man also shall confess with him before the messengers of God,

9 m as quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.

and he who hath denied me before men, shall be denied before the messengers of God,

10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.

and every one whoever shall say a word to the Son of Man, it shall be forgiven to him, but to him who to the Holy Spirit did speak evil, it shall not be forgiven.

11 Q uando, pois, vos levarem

`And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye may reply, or what ye may say,

12 P orque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.

for the Holy Spirit shall teach you in that hour what it behoveth to say.'

13 D isse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.

And a certain one said to him, out of the multitude, `Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.'

14 M as ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?

And he said to him, `Man, who set me a judge or a divider over you?'

15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.

And he said unto them, `Observe, and beware of the covetousness, because not in the abundance of one's goods is his life.'

16 P ropôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;

And he spake a simile unto them, saying, `Of a certain rich man the field brought forth well;

17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.

and he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits?

18 D isse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;

and he said, This I will do, I will take down my storehouses, and greater ones I will build, and I will gather together there all my products and my good things,

19 e direi ã minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.

and I will say to my soul, Soul, thou hast many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry.

20 M as Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?

`And God said to him, Unthinking one! this night thy soul they shall require from thee, and what things thou didst prepare -- to whom shall they be?

21 A ssim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.

so he who is treasuring up to himself, and is not rich toward God.'

22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto ã vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.

And he said unto his disciples, `Because of this, to you I say, Be not anxious for your life, what ye may eat; nor for the body, what ye may put on;

23 P ois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.

the life is more than the nourishment, and the body than the clothing.

24 C onsiderai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!

`Consider the ravens, that they sow not, nor reap, to which there is no barn nor storehouse, and God doth nourish them; how much better are ye than the fowls?

25 O ra, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ã sua estatura?

and who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?

26 P orquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?

If, then, ye are not able for the least -- why for the rest are ye anxious?

27 C onsiderai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.

`Consider the lilies, how do they grow? they labour not, nor do they spin, and I say to you, not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these;

28 S e, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?

and if the herbage in the field, that to-day is, and to-morrow into an oven is cast, God doth so clothe, how much more you -- ye of little faith?

29 N ão procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.

`And ye -- seek not what ye may eat, or what ye may drink, and be not in suspense,

30 P orque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.

for all these things do the nations of the world seek after, and your Father hath known that ye have need of these things;

31 B uscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.

but, seek ye the reign of God, and all these things shall be added to you.

32 N ão temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.

`Fear not, little flock, because your Father did delight to give you the reign;

33 V endei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.

sell your goods, and give alms, make to yourselves bags that become not old, a treasure unfailing in the heavens, where thief doth not come near, nor moth destroy;

34 P orque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.

for where your treasure is, there also your heart will be.

35 E stejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;

`Let your loins be girded, and the lamps burning,

36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.

and ye like to men waiting for their lord, when he shall return out of the wedding feasts, that he having come and knocked, immediately they may open to him.

37 B em-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se ã mesa e, chegando-se, os servirá.

`Happy those servants, whom the lord, having come, shall find watching; verily I say to you, that he will gird himself, and will cause them to recline (at meat), and having come near, will minister to them;

38 Q uer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.

and if he may come in the second watch, and in the third watch he may come, and may find so, happy are those servants.

39 S abei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.

`And this know, that if the master of the house had known what hour the thief doth come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through;

40 E stai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.

and ye, then, become ye ready, because at the hour ye think not, the Son of Man doth come.'

41 E ntão Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?

And Peter said to him, `Sir, unto us this simile dost thou speak, or also unto all?'

42 R espondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?

And the Lord said, `Who, then, is the faithful and prudent steward whom the lord shall set over his household, to give in season the wheat measure?

43 B em-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.

Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;

44 E m verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.

truly I say to you, that over all his goods he will set him.

45 M as, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,

`And if that servant may say in his heart, My lord doth delay to come, and may begin to beat the men-servants and the maid-servants, to eat also, and to drink, and to be drunken;

46 v irá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.

the lord of that servant will come in a day in which he doth not look for, and in an hour that he doth not know, and will cut him off, and his portion with the unfaithful he will appoint.

47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;

`And that servant, who having known his lord's will, and not having prepared, nor having gone according to his will, shall be beaten with many stripes,

48 m as o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.

and he who, not having known, and having done things worthy of stripes, shall be beaten with few; and to every one to whom much was given, much shall be required from him; and to whom they did commit much, more abundantly they will ask of him.

49 V im lançar fogo ã terra; e que mais quero, se já está aceso?

`Fire I came to cast to the earth, and what will I if already it was kindled?

50 H á um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!

but I have a baptism to be baptized with, and how am I pressed till it may be completed!

51 C uidais vós que vim trazer paz ã terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:

`Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division;

52 p ois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;

for there shall be henceforth five in one house divided -- three against two, and two against three;

53 e starão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.

a father shall be divided against a son, and a son against a father, a mother against a daughter, and a daughter against a mother, a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.'

54 D izia também

And he said also to the multitudes, `When ye may see the cloud rising from the west, immediately ye say, A shower doth come, and it is so;

55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.

and when -- a south wind blowing, ye say, that there will be heat, and it is;

56 H ipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?

hypocrites! the face of the earth and of the heaven ye have known to make proof of, but this time -- how do ye not make proof of ?

57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?

`And why, also, of yourselves, judge ye not what is righteous?

58 Q uando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão

for, as thou art going away with thy opponent to the ruler, in the way give diligence to be released from him, lest he may drag thee unto the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and the officer may cast thee into prison;

59 D igo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

I say to thee, thou mayest not come forth thence till even the last mite thou mayest give back.'