Jó 9 ~ Job 9

picture

1 E ntão Jó respondeu, dizendo:

And Job answereth and saith: --

2 N a verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?

Truly I have known that so, And what -- is man righteous with God?

3 S e alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.

If he delight to strive with Him -- He doth not answer him one of a thousand.

4 E le é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?

Wise in heart and strong in power -- Who hath hardened toward Him and is at peace?

5 E le é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;

Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.

6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;

Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.

7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;

Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.

8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;

Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,

9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;

Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.

10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.

Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.

11 E is que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.

Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.

12 E is que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?

Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, `What dost Thou?'

13 D eus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;

God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.

14 q uanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?

How much less do I -- I answer Him? Choose out my words with Him?

15 E mbora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.

Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.

16 A inda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.

Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear my voice.

17 P ois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.

Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.

18 N ão me permite respirar, antes me farta de amarguras.

He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.

19 S e fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?

If of power, lo, the Strong One; And if of judgment -- who doth convene me?

20 A inda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:

If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! -- it declareth me perverse.

21 E u sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.

Perfect I am! -- I know not my soul, I despise my life.

22 T udo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.

It is the same thing, therefore I said, `The perfect and the wicked He is consuming.'

23 Q uando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.

If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.

24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?

Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not -- where, who he?

25 O ra, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.

My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,

26 E les passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.

They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.

27 S e eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;

Though I say, `I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!'

28 e ntão tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.

I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.

29 E u serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?

I -- I am become wicked; why this? vain I labour.

30 S e eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,

If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,

31 m esmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.

Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.

32 P orque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.

But if a man like myself -- I answer him, We come together into judgment.

33 N ão há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.

If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.

34 T ire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;

He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,

35 e ntão falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.

I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.