1 E ntão Jó respondeu, dizendo:
Entonces Job le respondió:
2 N a verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
«Esto es verdad, y lo sé. ¿Cómo puede el hombre justificarse ante Dios?
3 S e alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
De ninguna manera pretendo contender con él, porque no podría responderle una cosa entre mil.
4 E le é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
Su corazón es sabio, y grande es su poder; nadie puede desafiarlo y salir bien librado.
5 E le é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
En su furor, hace polvo las montañas, y nadie sabe quién las hizo añicos.
6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
Hace que la tierra se sacuda, y que sus bases se estremezcan;
7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
ordena al sol no salir, y éste no sale; a las estrellas les quita su brillo;
8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
extiende los cielos como un manto, y se pasea sobre las olas del mar;
9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
él hizo la Osa, las Pléyades y el Orión, y las constelaciones del sur;
10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
sus grandes maravillas nadie las puede entender; son tan numerosas que nadie las puede contar.
11 E is que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
Si él pasara frente a mí, no lo podría contemplar; no soy capaz de entender su presencia.
12 E is que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Si él arrebata, ¿quién le hará restituir? ¿Quién puede cuestionarlo por lo que hace?
13 D eus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
»Dios no se retracta, si se enoja; ante él se humillan incluso los más soberbios.
14 q uanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
¿Cómo podría yo responderle? ¡No podría hallar las palabras para contradecirle!
15 E mbora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
Aun si yo fuera inocente, no me puedo defender; más bien, le rogaría que me tuviera compasión.
16 A inda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
Si yo quisiera hablarle, y él me respondiera, me es difícil creer que me hiciera caso.
17 P ois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Ya me ha enviado una lluvia de quebrantos, y sin razón me ha causado muchas heridas.
18 N ão me permite respirar, antes me farta de amarguras.
¡Son tantas mis amarguras que ni tiempo tengo de recobrar el aliento!
19 S e fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
Si hablamos de su poder, él es más poderoso; si hablamos de llevarlo a juicio, ¿quién lo emplazará?
20 A inda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
Si me declaro inocente, mi propia boca me condena; si me declaro perfecto, eso me hace culpable.
21 E u sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
Aunque sea yo inocente, eso no importa, pues tengo mi vida en poca estima.
22 T udo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
»Pero hay algo más que quiero decir: Dios destruye tanto al bueno como al malo.
23 Q uando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
Cuando ocurre algún desastre repentino, él parece burlarse de la angustia del inocente.
24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
Cuando la tierra cae en poder de los malvados, él les cierra los ojos a los jueces. Y si esto no lo hace Dios, ¿entonces quién?
25 O ra, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
»Veo que mis días se van con gran rapidez; se van sin que yo haya sabido qué es ser feliz.
26 E les passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
Pasan las horas como naves fugaces, como águilas que raudas caen sobre su presa.
27 S e eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
Si yo dijera: “Voy a olvidar mis lamentos, y a poner una cara alegre para seguir adelante”,
28 e ntão tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
aún me perturbarían todos mis dolores, pues nadie cree que sea yo inocente.
29 E u serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
Y como nadie cree en mi inocencia, ¿para qué voy a esforzarme en vano?
30 S e eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
Aunque me lave con jabón, y me restriegue las manos con lejía,
31 m esmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
aun así me arrojarías al muladar, ¡y mis vestidos resultarían repugnantes!
32 P orque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
Dios no es como yo, un simple hombre a quien yo pueda acusar y llevar a juicio.
33 N ão há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
Tampoco hay un juez entre nosotros, ante el cual podamos dirimir nuestro caso.
34 T ire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
Nada le impide a Dios castigarme y llenarme de terror.
35 e ntão falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
¡Cómo quisiera poder hablar sin temor, pero no estoy en condiciones de hacerlo!