1 A s moscas mortas fazem com que o ungüento do perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra.
El mal olor de una mosca muerta echa a perder el mejor perfume. La tontería más pequeña afecta el prestigio de quien es sabio y honorable.
2 O coração do sábio o inclina para a direita, mas o coração do tolo o inclina para a esquerda.
El sabio tiene el corazón en el lado derecho; el necio lo tiene en el lado izquierdo.
3 E , até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento, e ele diz a todos que é tolo.
Tan pocos sesos tiene el necio que aun por el camino va proclamando su necedad.
4 S e se levantar contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar; porque a deferência desfaz grandes ofensas.
Si el ánimo del rey se exalta contra ti, no te apartes de donde estés. La mansedumbre es el remedio para las grandes ofensas.
5 H á um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador:
He visto un grave mal bajo el sol, y tiene su origen en los gobernantes:
6 a estultícia está posta em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar humilde.
La necedad es exaltada a grandes alturas, mientras que a los ricos se les sienta en el suelo.
7 T enho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos.
He visto a esclavos andar a caballo, y a príncipes andar a pie, como si fueran esclavos.
8 A quele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
El que cava un hoyo, en él se cae; al que resquebraja un muro, lo muerde una serpiente.
9 A quele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso.
El que pica piedras, se hiere con ellas; el que parte leña, corre peligro de cortarse.
10 S e estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve pôr mais força; mas a sabedoria é proveitosa para dar prosperidade.
Si el filo del hacha se mella, y no se afila, hay que golpear con más fuerza. La sabiduría es provechosa, si se sabe dirigir.
11 S e a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
Si la serpiente muerde antes de ser encantada, de nada sirve el encantador.
12 A s palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram.
Las palabras del sabio son agradables; los labios del necio causan su propia ruina.
13 O princípio das palavras da sua boca é estultícia, e o fim do seu discurso é loucura perversa.
El necio empieza por decir necedades, y acaba por decir graves tonterías.
14 O tolo multiplica as palavras, todavia nenhum homem sabe o que há de ser; e quem lhe poderá declarar o que será depois dele?
El necio habla y habla, aunque nadie sabe lo que va a suceder, ni nadie le hará saber lo que sucederá después.
15 O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir ã cidade.
Tanto se afana el necio que no sabe cómo ir a la ciudad.
16 A i de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e quando os teus príncipes banqueteiam de manhã!
¡Ay del país que tiene por rey a un muchacho, y cuyos príncipes banquetean desde la mañana!
17 B em-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice!
¡Pero feliz del país que tiene por rey a un hombre de alcurnia, cuyos príncipes comen a su hora, para reponer sus fuerzas y no para emborracharse!
18 P ela preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
Por la pereza se viene abajo el techo; por la flojera se viene abajo la casa.
19 P ara rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde.
Para pasarla bien se celebran banquetes. El vino es la alegría de los seres vivos. El dinero sirve para todo.
20 N em ainda no teu pensamento amaldições o rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma criatura alada dará notícia da palavra.
No hables ni pienses mal del rey, ni hables mal del rico cuando estés a solas, porque las aves del cielo correrán la voz, y saldrán volando a contarlo todo.