1 F ilho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
Hijo mío, si sales fiador por tu amigo, y empeñas tu palabra en favor de un extraño,
2 e stás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
te has enredado con tus propias palabras; ¡eres cautivo de tus propias promesas!
3 F aze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
Hijo mío, has caído en manos de tu prójimo. Para librarte, tienes que hacer lo siguiente: Ve a hablar con tu prójimo, y humíllate ante él.
4 n ão dês sono aos teus olhos, nem adormecimento
No te des un momento de reposo; no cierres los ojos ni te duermas.
5 l ivra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
Sé como gacela, y escápate del cazador; sé como un ave, y líbrate del que pone trampas.
6 V ai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
Perezoso, mira a las hormigas; fíjate en sus caminos, y ponte a pensar.
7 a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
Ellas no tienen quien las mande, ni quien les dé órdenes ni las gobierne.
8 n o verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
Preparan su comida en el verano, y en el tiempo de la siega recogen su comida.
9 o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono?
Perezoso, ¿cuánto más seguirás durmiendo? ¿Cuándo vas a despertar de tu sueño?
10 u m pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
Un poco de dormir, un poco de soñar, un poco de cruzarse de brazos para descansar,
11 a ssim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
y así vendrán tu necesidad y tu pobreza: como un vago, como un mercenario.
12 O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
El que es malvado y canalla siempre anda diciendo cosas perversas;
13 p isca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
guiña los ojos, mueve los pies, hace señas con los dedos;
14 p erversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
en su corazón sólo hay perversidad, y todo el tiempo anda pensando en el mal. ¡Siempre anda sembrando discordias!
15 P elo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
Por eso, cuando menos lo espere, le sobrevendrá la ruina sin que pueda evitarlo.
16 H á seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
Hay seis, y hasta siete cosas que el Señor detesta con toda el alma:
17 o lhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos que derraman sangre inocente,
18 c oração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
la mente que maquina planes inicuos, los pies que se apresuran a hacer el mal,
19 t estemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
el testigo falso que propaga mentiras, y el que siembra discordia entre hermanos. Advertencia contra el adulterio
20 F ilho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
Hijo mío, cumple el mandamiento de tu padre, y no te apartes de la enseñanza de tu madre.
21 a ta-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Llévalos siempre dentro de tu corazón; pórtalos alrededor de tu cuello.
22 Q uando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
Serán tu guía cuando camines, te protegerán cuando duermas, y te hablarán cuando despiertes.
23 P orque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
El mandamiento es lámpara, la enseñanza es luz, y las reprensiones son el camino de la vida.
24 p ara te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
Te librarán de la mujer malvada, de la lengua sutil de la mujer ajena.
25 N ão cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
No codicies en tu corazón su hermosura, ni dejes que ella te atrape con sus miradas,
26 P orque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda ã caça da própria vida do homem.
Una ramera te cuesta un bocado de pan, pero la mujer ajena te puede costar la vida.
27 P ode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
¿Quién se echa fuego en el pecho sin que se queme su ropa?
28 O u andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
¿Quién puede andar sobre brasas sin que se quemen sus pies?
29 A ssim será o que entrar ã mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
¡Pues tampoco puede clamar inocencia el que se acuesta con la mujer de su prójimo!
30 N ão é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
Nadie desprecia al que roba, si lo hace para calmar su apetito;
31 E , se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
si lo sorprenden, debe pagar siete veces y entregar todo el patrimonio de su casa,
32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
pero cometer adulterio es no tener cabeza; quien adultera, se corrompe a sí mismo,
33 R eceberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
lo que obtiene son golpes y vergüenza, y nunca logra borrar esa mancha.
34 p orque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
Los celos despiertan la ira del hombre, y en el día de la venganza éste no perdona;
35 N ão aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.
no perdona ni se da por satisfecho, aunque se le ofrezcan muchos obsequios.