1 F ilho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
2 e stás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
3 F aze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
4 n ão dês sono aos teus olhos, nem adormecimento
Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
5 l ivra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
6 V ai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър, -
7 a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
8 n o verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
9 o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono?
До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
10 u m pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
11 a ssim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
12 O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
13 p isca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
14 p erversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
15 P elo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
16 H á seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
17 o lhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
18 c oração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
19 t estemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
20 F ilho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
21 a ta-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
22 Q uando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
23 P orque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
24 p ara te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
25 N ão cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
26 P orque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda ã caça da própria vida do homem.
Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
27 P ode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
28 O u andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
29 A ssim será o que entrar ã mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
30 N ão é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
31 E , se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
33 R eceberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
34 p orque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
35 N ão aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.
Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.