Mateus 15 ~ Матей 15

picture

1 E ntão chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:

Тогава дойдоха при Исуса фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:

2 P or que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.

Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините? Понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб.

3 E le, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?

А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?

4 P ois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.

Защото Бог каза: “Почитай баща си и майка си”; и

5 M as vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.

Но вие казвате: Който рече на баща си или майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е подарено Богу,

6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.

7 H ipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:

Лицемери! Добре е пророкувал Исаия за вас, като е казал:

8 E ste povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.

“Тия люде Ме почитат с устните си; Но сърцето им далеч отстои от Мене.

9 M as em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.

Обаче напразно Ми се кланят, като преподават за поучения човешки заповеди”.

10 E , clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:

И като повика народа, рече им: Слушайте и разбирайте!

11 N ão é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.

Това, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека.

12 E ntão os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?

Тогава се приближиха учениците Му и рекоха: Знаеш ли, че фарисеите се съблазниха като чуха тая дума?

13 R espondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.

А Той в отговор рече: Всяко растение, което Моят небесен Отец не е насадил, ще се изкорени.

14 D eixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.

Оставете ги; те са слепи водачи; а слепец слепеца ако води, и двамата ще паднат в ямата.

15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.

Петър в отговор Му рече: Обясни ни тая притча.

16 R espondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?

А Той каза: И вие ли сте още без разумление.

17 N ão compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?

Не разбирате ли, че всичко що влиза в устата, минава в корема, и се изхвърля в захода?

18 M as o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.

А онова, което излиза из устата, произхожда от сърцето, и то осквернява човека.

19 P orque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.

Защото от сърцето произлизат зли помисли, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.

20 S ão estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.

Тия са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява.

21 O ra, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.

И, като излезе оттам, Исус се оттегли в тирските и сидонските страни.

22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.

И, ето, една ханаанка излезе от ония места и извика, казвайки: Смили се за мене Господи, Сине Давидов; дъщеря ми зле се мъчи от бяс.

23 C ontudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.

Но Той не й отговори ни дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като рекоха: Отпрати я, защото вика подире ни.

24 R espondeu-lhes ele: Não fui enviado senão

А Той в отговор каза: Аз не съм пратен, освен до загубените овце от Израилевия дом.

25 E ntão veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.

А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи помогни ми.

26 E le, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.

Той в отговор рече: Не е прилично да се вземе хляба на децата и да се хвърли на кученцата.

27 A o que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.

А тя рече: Така, Господи; ни и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им.

28 E ntão respondeu Jesus, e disse-lhe: ç mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.

Тогава Исус в отговор й рече: О жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде според желанието. И дъщеря й оздравя в същия час.

29 P artindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.

И като замина оттам, Исус дойде при галилейското езеро; и качи се на бърдото и седеше там.

30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;

И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и сложиха ги пред нозете Му; и Той ги изцели;

31 d e modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.

Така щото народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят, и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.

32 J esus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.

А Исус повика учениците Си и рече: Жално Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене и нямат що да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им премалее по пътя.

33 D isseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?

Учениците Му казаха: Отгде да имаме в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?

34 P erguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.

Исус им каза: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем и малко рибки.

35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,

Тогава заповяда на народа да насядат на земята.

36 t omou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.

И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците на народа.

37 A ssim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.

И ядоха всички и наситиха се, и дигнаха останалите къшеи, седем кошници пълни.

38 O ra, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.

А ония, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.

39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

И като разпусна народа, влезе в ладията, и дойде в магаданските предели.