João 2 ~ Йоан 2

picture

1 T rês dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;

На третия ден имаше сватба в Кана галилейска и Исусовата майка беше там.

2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.

И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.

3 E , tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.

И когато се свърши виното, майката на Исуса Му казва: Вино нямат.

4 R espondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.

А Исус - казва: Какво има между Мене и тебе жено? часът Ми още не е дошъл.

5 D isse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.

Майка Му казва на слугите: Каквото ви рече, сторете.

6 O ra, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.

А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очищение, които побираха по две или три мери.

7 O rdenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram- nas até em cima.

Исус им казва: Напълнете делвите с вода. И напълниха ги до горе.

8 E ntão lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.

Тогава им казва: Налейте сега та занесете на настойника на угощението. И те занесоха.

9 Q uando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo

И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше от къде беше, (но слугите, които бяха налели водата знаеха), настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:

10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.

Всеки човек слага първо доброто вино, и по-долното след като се понапият; ти си задържал доброто вино до сега.

11 A ssim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.

Това извърши Исус в Кана галилейска като начало на знаменията Си, и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.

12 D epois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.

След това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му, и учениците Му, и там преседяха не много дни.

13 E stando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.

И като наближаваше пасхата на юдеите, Исус възлезе в Ерусалим.

14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;

И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби, и тия, които седяха и разменяха пари;

15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;

и направи бич от върви и изпъди всички тях от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на среброменителите, и прекатури трапезите им;

16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.

и на тия, които продаваха гълъбите рече: Дигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом, дом на търговия.

17 L embraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.

Учениците Му си спомниха, че е писано: +Ревността за Твоя дом ще ме изяде+.

18 P rotestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?

По повод на това, юдеите проговаряйки, Му рекоха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?

19 R espondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.

В отговор Исус им рече: Разрушете тоя храм и за три дни ще го издигна.

20 D isseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?

Затова юдеите рекоха: За четиридесет и шест години е бил граден тоя храм, та Ти за три дни ли ще го издигнеш?

21 M as ele falava do santuário do seu corpo.

Но Той говореше за храма на тялото Си.

22 Q uando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.

И тъй, когато биде възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на писаното, и словото, което Исус беше говорил.

23 O ra, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.

И когато беше в Ерусалим, на пасхата през празника мнозина повярваха в Неговото име, като гледаха знаменията, които вършеше.

24 M as o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,

Но Исус не им се доверяваше, защото познаваше всичките човеци,

25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

и защото Той нямаше нужда да Му свидетелствува някой за човека, понеже сам знаеше що има в човека.