1 A l tercer día hubo unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
На третия ден имаше сватба в Кана галилейска и Исусовата майка беше там.
2 Y fue también invitado a las bodas Jesús con sus discípulos.
И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.
3 Y habiendo comenzado a faltar el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.
И когато се свърши виното, майката на Исуса Му казва: Вино нямат.
4 J esús le dijo: ¿Qué tengo que ver contigo, mujer? Aún no ha llegado mi hora.
А Исус - казва: Какво има между Мене и тебе жено? часът Ми още не е дошъл.
5 S u madre dijo a los sirvientes: Haced lo que él os diga.
Майка Му казва на слугите: Каквото ви рече, сторете.
6 Y había allí seis tinajas de piedra para agua, conforme al rito de la purificación de los judíos, en cada una de las cuales cabían dos o tres cántaros.
А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очищение, които побираха по две или три мери.
7 J esús les dijo: Llenad estas tinajas de agua. Y las llenaron hasta arriba.
Исус им казва: Напълнете делвите с вода. И напълниха ги до горе.
8 E ntonces les dijo: Sacad ahora, y llevadlo al maestresala. Y se lo llevaron.
Тогава им казва: Налейте сега та занесете на настойника на угощението. И те занесоха.
9 C uando el maestresala probó el agua hecha vino (sin saber él de dónde era, aunque lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), llamó al novio,
И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше от къде беше, (но слугите, които бяха налели водата знаеха), настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:
10 y le dijo: Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces el inferior; pero tú has reservado el buen vino hasta ahora.
Всеки човек слага първо доброто вино, и по-долното след като се понапият; ти си задържал доброто вино до сега.
11 E ste principio de sus señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
Това извърши Исус в Кана галилейска като начало на знаменията Си, и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.
12 D espués de esto descendieron a Capernaúm, él, su madre, sus hermanos y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días. Purificación del templo
След това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му, и учениците Му, и там преседяха не много дни.
13 E staba cerca la pascua de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén,
И като наближаваше пасхата на юдеите, Исус възлезе в Ерусалим.
14 y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas allí sentados.
И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби, и тия, които седяха и разменяха пари;
15 Y haciendo un azote de cuerdas, echó fuera del templo a todos, y las ovejas y los bueyes; y esparció las monedas de los cambistas, y volcó las mesas;
и направи бич от върви и изпъди всички тях от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на среброменителите, и прекатури трапезите им;
16 y dijo a los que vendían palomas: Quitad de aquí esto; no hagáis de la casa de mi Padre casa de mercado.
и на тия, които продаваха гълъбите рече: Дигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом, дом на търговия.
17 E ntonces se acordaron sus discípulos de que está escrito: El celo de tu casa me devora.
Учениците Му си спомниха, че е писано: +Ревността за Твоя дом ще ме изяде+.
18 Y los judíos respondieron y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras, ya que haces esto?
По повод на това, юдеите проговаряйки, Му рекоха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?
19 R espondió Jesús y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
В отговор Исус им рече: Разрушете тоя храм и за три дни ще го издигна.
20 D ijeron entonces los judíos: En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y tú lo levantarás en tres días?
Затова юдеите рекоха: За четиридесет и шест години е бил граден тоя храм, та Ти за три дни ли ще го издигнеш?
21 P ero él se refería al templo de su cuerpo.
Но Той говореше за храма на тялото Си.
22 P or eso, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron de que había dicho esto; y creyeron a la Escritura y a la palabra que Jesús había dicho. Jesús conoce a todos los hombres
И тъй, когато биде възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на писаното, и словото, което Исус беше говорил.
23 M ientras estaba en Jerusalén en la fiesta de la pascua, muchos creyeron en su nombre, al ver las señales que hacía.
И когато беше в Ерусалим, на пасхата през празника мнозина повярваха в Неговото име, като гледаха знаменията, които вършеше.
24 P ero Jesús mismo no se confiaba a ellos, porque conocía a todos,
Но Исус не им се доверяваше, защото познаваше всичките човеци,
25 y no tenía necesidad de que nadie le diese testimonio acerca del hombre, pues él sabía lo que había en el hombre.
и защото Той нямаше нужда да Му свидетелствува някой за човека, понеже сам знаеше що има в човека.