Juan 7 ~ Йоан 7

picture

1 D espués de estas cosas, andaba Jesús en Galilea; pues no quería andar en Judea, porque los judíos le buscaban para matarle.

След това Исус ходеше по Галилея; защото не искаше да ходи по Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.

2 E staba cerca la fiesta de los judíos, la de los tabernáculos.

А наближаваше юдейският празник шатроразпъване.

3 L e dijeron, pues, sus hermanos: Sal de aquí, y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.

Затова Неговите братя Му рекоха: Замини от тука и иди в Юдея, така че и твоите ученици да видят делата, които вършиш;

4 P orque ninguno que procura darse a conocer hace algo en secreto. Si haces estas cosas, manifiéstate al mundo.

защото никой, като иска сам да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тия дела, яви Себе Си на света.

5 P orque ni aun sus hermanos creían en él.

(Защото нито братята Му вярваха в Него).

6 E ntonces Jesús les dijo: Mi tiempo aún no ha llegado, mas vuestro tiempo siempre está presto.

А Исус им каза: Моето време още не е дошло; а вашето време винаги е готово.

7 N o puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo testifico de él, que sus obras son malas.

Вас светът не може да мрази; а Мене мрази, защото Аз заявявам за него, че делата му са нечестиви.

8 S ubid vosotros a la fiesta; yo no subo todavía a esa fiesta, porque mi tiempo aún no se ha cumplido.

Възлезте вие на празника; Аз няма още да възляза на тоя празник, защото времето Ми още не се е навършило.

9 Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea. Jesús en la fiesta de los tabernáculos

И като им рече това, остана си в Галилея.

10 P ero después que sus hermanos habían subido, entonces él también subió a la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.

А когато братята Му бяха възлезли на празника, тогава и Той възлезе, не явно, а тайно някак си.

11 Y le buscaban los judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?

Юдеите, прочее, Го търсеха на празника, и казваха: Къде е Онзи?

12 Y había gran murmullo acerca de él entre la multitud, pues unos decían: Es bueno; pero otros decían: No, sino que engaña al pueblo.

И имаше за Него много глъчка между народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава народа.

13 S in embargo, ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo a los judíos.

Обаче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.

14 M as a la mitad de la fiesta, subió Jesús al templo, y enseñaba.

Но като се преполовяваше вече празникът, Исус възлезе на храма и почна да поучава.

15 Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, sin haber estudiado?

Затова юдеите се чудеха и казваха: Как знае Този книга, като не се е учил?

16 J esús les respondió y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió.

Исус, прочее, в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.

17 E l que quiera hacer la voluntad de Dios, conocerá si la doctrina es de Dios, o si yo hablo por mi propia cuenta.

Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.

18 E l que habla por su propia cuenta, busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.

Който говори от себе си търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, Който Го е пратил, Той е истински, и в Него няма неправда.

19 ¿ No os dio Moisés la ley? Y ninguno de vosotros cumple la ley. ¿Por qué procuráis matarme?

Не даде ли ви Моисей закона? но пак никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?

20 R espondió la multitud y dijo: Demonio tienes; ¿quién procura matarte?

Народът отговори: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?

21 J esús respondió y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis.

Исус в отговор им рече: Едно дело извърших и всички се чудите на Мене поради него.

22 P ues bien: Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.

Моисей ви даде обрязването, (не че е от Моисея, но от бащите); и в събота обрязвате човека.

23 S i recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque sané completamente a un hombre en sábado?

Ако се обрязва човек в събота, за да се не наруши Моисеевия закон, на Мене ли се гневите за гдето изцяло оздравих човек в събота.

24 N o juzguéis según las apariencias, sino juzgad con justo juicio. ¿Es éste el Cristo?

Не съдете по изглед, но съдете справедливо.

25 D ecían entonces unos de Jerusalén: ¿No es éste a quien buscan para matarle?

Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?

26 P ues mirad, habla públicamente, y no le dicen nada. ¿Habrán reconocido en verdad los gobernantes que éste es el Cristo?

Ето Той явно говори, и нищо не Му казват. Да не би първенците положително да знаят, че Този е Христос?

27 P ero éste, sabemos de dónde es; mas cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es.

Обаче Този знаем от къде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае от къде е.

28 J esús entonces, enseñando en el templo, alzó la voz y dijo: A mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; y no he venido de mí mismo, pero el que me envió es verdadero, a quien vosotros no conocéis.

Затова Исус, като поучаваше в храма извика казвайки: И Мене познавате, и от къде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, но истинен е Този, Който Ме е пратил, Когото вие не познавате.

29 P ero yo le conozco, porque de él procedo, y él me envió.

Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.

30 E ntonces procuraban prenderle; pero nadie puso sobre él la mano, porque aún no había llegado su hora.

И тъй, искаха да Го хванат; но никой не тури ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.

31 Y muchos de la multitud creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando venga, ¿acaso hará más señales que las que éste hace? Los fariseos envían alguaciles para prender a Jesús

Обаче, мнозина от народа повярваха в Него, като казваха: Като дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тия, които Този е извършил?

32 L os fariseos oyeron a la gente comentar de él estas cosas; y los principales sacerdotes y los fariseos enviaron alguaciles para que le prendiesen.

Фарисеите чуха, че тъй шушукал народът за Него; и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.

33 E ntonces Jesús dijo: Todavía estaré con vosotros un poco de tiempo, y me iré al que me envió.

Исус, прочее, рече: Още малко време съм с вас, и тогава ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.

34 M e buscaréis, y no me hallaréis; y adonde yo esté, vosotros no podéis venir.

Ще ме търсите и няма да Ме намерите; и гдето съм Аз, вие не можете да дойдете.

35 E ntonces los judíos dijeron entre sí: ¿Adónde se va a ir éste, que no le hallemos? ¿Acaso va a ir a los dispersos entre los griegos, y a enseñar a los griegos?

На това юдеите рекоха помежду си: Къде ще отиде Тоя та няма да можем да Го намерим? Да не би да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?

36 ¿ Qué significa esto que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y adonde yo esté, vosotros no podéis venir? Ríos de agua viva

Какво значи тази дума, която рече: Ще Ме търсите, и няма да Ме намерите; и, гдето към Аз вие не можете да дойдете?

37 E n el último y gran día de la fiesta, Jesús se puso en pie y alzó la voz, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.

А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана и извика казвайки: Ако е някой жаден, нека дойде при Мене и да пие.

38 E l que cree en mí, como dice la Escritura, de su interior correrán ríos de agua viva.

Ако някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както рече писанието.

39 E sto dijo del Espíritu que iban a recibir los que creyesen en él; pues aún no había sido dado el Espíritu Santo, porque Jesús no había sido aún glorificado. División entre la gente

А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото Дух още не бе даден, понеже Исус още не бе се прославил.

40 E ntonces algunos de la multitud, oyendo estas palabras, decían: Verdaderamente éste es el profeta.

За туй, някои от народа, които чуха тия думи казваха: Наистина Тоя е пророкът.

41 O tros decían: Éste es el Cristo. Mas otros decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?

Други казваха: Нима от Галилея ще эяяя¼begin-paragraph />

42 ¿ No dice la Escritura que del linaje de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, ha de venir el Cristo?

Не рече ли писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство, и от градеца Витлеем, гдето беше Давид?

43 H abía, pues, disensión entre la gente a causa de él.

И така възникна раздор между народа за Него.

44 Y algunos de ellos querían prenderle; pero ninguno le echó mano. ¡Nunca ha hablado hombre así!

И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не тури ръце на Него.

45 L os alguaciles vinieron a los principales sacerdotes y a los fariseos; y éstos les dijeron: ¿Por qué no le habéis traído?

Тогава служителите си дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им рекоха: Защо Го не доведохте?

46 L os alguaciles respondieron: ¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre!

Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така.

47 E ntonces los fariseos les respondieron: ¿También vosotros habéis sido engañados?

А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?

48 ¿ Acaso ha creído en él alguno de los gobernantes, o de los fariseos?

Повярвал ли е в Него някои от първенците или от фарисеите?

49 M as esta gente que no conoce la ley, son unos malditos.

Но това простолюдие, което не знае закона проклето е.

50 L es dijo Nicodemo, el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos:

Никодим, който беше един от тях, (същият, който бе ходил при Него нощем по-рано), им казва:

51 ¿ Juzga acaso nuestra ley a un hombre si primero no le oye, y conoce lo que está haciendo?

Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере що върши?

52 R espondieron y le dijeron: ¿Acaso eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca ha surgido ningún profeta. La mujer adúltera

Те в отговор му рекоха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че от Галилея пророк не се издига.

53 Y cada uno se fue a su casa.

И всеки отиде у дома си. ГЛАВА 8