Gálatas 1 ~ Галатяни 1

picture

1 P ablo, apóstol (no de parte de hombres ni por medio de hombre, sino por Jesucristo y por medio de Dios el Padre que lo resucitó de los muertos),

Павел, апостол, не от човеци, нито чрез човек, но чрез Исуса Христа и Бога Отца, Който Го е възкресил от мъртвите,

2 y todos los hermanos que están conmigo, a las iglesias de Galacia:

и всичките братя, които са с мене, към галатийските църкви:

3 G racia y paz sean a vosotros, de parte de Dios el Padre y de nuestro Señor Jesucristo,

Благодат и мир да бъде на вас от Бога Отца и от нашия Господ Исус Христос,

4 e l cual se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos del presente siglo malo, conforme a la voluntad de nuestro Dios y Padre,

Който даде себе си за нашите грехове, за да ни избави от настоящия нечист свят ( Или Век ) според волята на нашия Бог и Отец.

5 a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. No hay otro evangelio

Комуто да бъде славата до вечни векове. Амин

6 E stoy asombrado de que tan pronto estéis desertando del que os llamó por la gracia de Cristo, para seguir un evangelio diferente.

Чудя се как вие оставяте Онзи, Който ви призова чрез Христовата благодат, и така скоро преминавате към друго благовестие;

7 N o que haya otro, sino que hay algunos que os perturban y quieren pervertir el evangelio de Cristo.

което не е друго благовестие, но е дело на неколцината, които ви смущават и искат да изопачат Христовото благовестие.

8 M as si aun nosotros, o un ángel del cielo, os anuncia otro evangelio diferente del que os hemos anunciado, sea anatema.

Но ако и сами ние, или ангел от небето ви проповядва друго благовестие освен онова, което ви проповядвахме, нека бъде проклет.

9 C omo antes hemos dicho, también ahora lo repito: Si alguno os predica diferente evangelio del que habéis recibido, sea anatema.

Както ей сега казвахме, така пак го казвам: Ако някой ви проповядва друго благовестие освен онова, което приехте, нека бъде проклет.

10 P ues, ¿busco ahora el favor de los hombres, o el de Dios? ¿O trato de agradar a los hombres? Pues si todavía agradara a los hombres, no sería siervo de Cristo. El ministerio de Pablo

Защото на човеци ли искам да угоднича сега, или на Бога? Или искам да угаждам на човеци? Ако бях още угаждал на човеци, не щях да съм Христов слуга.

11 M as os hago saber, hermanos, que el evangelio anunciado por mí, no es según hombre;

Защото ви известявам, братя, че проповядваното от мене благовестие не е човешко;

12 p ues yo ni lo recibí ni lo aprendí de ningún hombre, sino por revelación de Jesucristo.

понеже аз нито от човек съм го приел, нито съм го научил от човек, но чрез откровение от Исуса Христа.

13 P orque ya habéis oído acerca de mi conducta en otro tiempo en el judaísmo, que perseguía sobremanera a la iglesia de Dios, y la devastaba;

Защото сте чули за някогашната моя обхода в юдейската религия, как чрезмерно гонех Божията църква и я разорявах.

14 y en el judaísmo aventajaba a muchos de mis contemporáneos en mi nación, siendo mucho más celoso de las tradiciones de mis padres.

И напредвах в юдейската религия повече от мнозина мои връстници между съотечествениците ми, като бях по-голям ревнител за преданията от бащите ми.

15 P ero cuando Dios, que me había separado desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia, tuvo a bien

А когато Бог, Който още от утробата на майка ми беше ме отделил и презовал чрез Своята благодат,

16 r evelar a su Hijo en mí, para que yo le predicase entre los gentiles, no consulté en seguida con carne y sangre,

благоволи да ми открие Сина Си, за да Го проповядвам между езичниците, от същия час не се допитах до плът и кръв,

17 n i subí a Jerusalén a presentarme a los que eran apóstoles antes que yo; sino que fui a Arabia, y volví de nuevo a Damasco.

нито възлязох в Ерусалим при ония, които бяха апостоли преди мене, но заминах за Арабия, и пак се върнах в Дамаск.

18 D espués, pasados tres años, subí a Jerusalén para visitar a Pedro, y permanecí con él quince días;

Тогава, след три години, възлязох в Ерусалим за да се запозная с Кифа, и останах при него петнадесет дни;

19 p ero no vi a ningún otro de los apóstoles, sino a Jacobo el hermano del Señor.

а друг от апостолите не видях, освен Якова, брата Господен.

20 E n esto que os escribo, os aseguro delante de Dios que no miento.

(А за това, което ви пиша, ето, пред Бог ви уверявам, че не лъжа).

21 D espués fui a las regiones de Siria y de Cilicia,

После дойдох в сирийските и киликийските страни.

22 y no me conocían personalmente las iglesias de Judea, que eran en Cristo;

И лично не бях още познат на Христовите църкви в Юдея;

23 s olamente oían decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora predica la fe que en otro tiempo trataba de destruir.

а само слушаха, че оня, който по едно време ги е гонел, сега проповядвал вярата, която някога разорявал.

24 Y glorificaban a Dios por mí.

И славеха Бога поради мене.