Juan 1 ~ Йоан 1

picture

1 E n el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.

В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.

2 É ste estaba en el principio junto a Dios.

То в началото беше у Бога.

3 T odas las cosas por medio de él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.

Всичко това чрез Него стана; и без Него не e станало нищо от това, което е станало.

4 E n él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.

В Него бе животът и животът бе светлина на човеците.

5 L a luz resplandece en las tinieblas, y las tinieblas no prevalecieron contra ella.

И светлината свети в тъмнината; а тъмнината я не схвана.

6 H ubo un hombre enviado de parte de Dios, el cual se llamaba Juan.

Яви се човек изпратен от Бога, на име Иоан.

7 É ste vino para testimonio, para dar testimonio de la luz, a fin de que todos creyesen por él.

Той дойде за свидетелство, да свидетелствува за светлината, за да повярват всички чрез него.

8 N o era él la luz, sino para dar testimonio de la luz.

Не беше той светлината, но дойде да свидетелствуо мене беше пръв.

9 E l Verbo era la luz verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo.

Истинската светлина, която осветлява всеки човек, идеше на света.

10 E staba en el mundo, y el mundo fue hecho por medio de él; pero el mundo no le conoció.

Той бе в света; и светът чрез Него стана; но светът Го не позна.

11 V ino a lo que era suyo, y los suyos no le recibieron.

У Своите Си дойде, но Своите Му Го не приеха.

12 P ero a todos los que le recibieron, a los que creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios;

А на ония, които Го приеха, даде право да станат Божии чада, сиреч, на тия, които вярват в Неговото име;

13 l os cuales no han sido engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.

които се родиха не от кръв, нито от плътска похот, нито от мъжка похот, но от Бога.

14 Y el Verbo se hizo carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.

И словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.

15 J uan dio testimonio de él, y clamó diciendo: Éste es de quien yo decía: El que viene después de mí, es antes de mí; porque era primero que yo.

Иоан свидетелствува за Него, и викаше казвайки: Ето Онзи за Когото рекох, Който иде подир мене, достигна да бъде пред мене, понеже спрямо мене беше пръв.

16 P orque de su plenitud todos hemos recibido, y gracia sobre gracia.

Защото ние всички приехме от Неговата пълнота, и благодат върху благодат;

17 P ues la ley fue dada por medio de Moisés, pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo.

понеже законът бе даден чрез Моисея, а благодатта и истината дойдоха чрез Исуса Христа.

18 A Dios nadie le ha visto jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer. Testimonio de Juan el Bautista

Никой, кога да е, не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви.

19 E ste es el testimonio de Juan, cuando los judíos de Jerusalén enviaron sacerdotes y levitas para que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?

И ето, свидетелството, което Иоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Ерусалим да го попитат: Ти кой си?

20 C onfesó, y no negó, sino que confesó: Yo no soy el Cristo.

Той изповяда, и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.

21 Y le preguntaron: ¿Qué, pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No lo soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.

И попитаха го: Тогава що? Илия ли си? И каза: Не съм. Пророк ли си? И отговори: Не съм.

22 L e dijeron, pues: ¿Quién eres?, para que demos una respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?

На това му рекоха: Кой си? за да дадем отговор на ония, които са ни пратили. Що казваш за себе си?

23 D ijo: Yo soy la voz de uno que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías.

Той рече: Аз съм +глас на едного, който вика в пустинята; Прав правете пътя за Господа+, както рече пророк Исаия.

24 Y los que habían sido enviados eran de los fariseos.

А изпратените бяха от фарисеите.

25 Y le preguntaron, y le dijeron: ¿Por qué, pues, bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?

И попитаха го, като му рекоха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито пророкът?

26 J uan les respondió diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros está uno a quien vosotros no conocéis.

В отговор Иоан им рече: Аз кръщавам с вода. Посред вас стои Един, Когото вие не познавате,

27 É ste es el que viene después de mí, el que es antes de mí, del cual yo no soy digno de desatar la correa del calzado.

Онзи, Който иде подир мене,, Комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата Му.

28 E stas cosas sucedieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando. El Cordero de Dios

Това стана във Витавара, отвъд Йордан, дето Иоан кръщаваше.

29 A l día siguiente vio a Jesús que venía hacia él, y dijo: He ahí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.

На следния ден Иоан вижда Исуса, че иде към него, и казва: Ето Божият Агнец, Който носи греха на света!

30 É ste es aquel de quien yo dije: Después de mí viene un hombre, el cual es antes de mí; porque era primero que yo.

Тоя е за Когото рекох: Подир мене иде човек, Който достигна да бъде пред мене, защото спрямо мене беше пръв.

31 Y yo no le conocía; mas para que fuese manifestado a Israel, por esto vine yo bautizando con agua.

И аз Го не познавах; но дойдох и кръщавам с вода затова, за да бъде Той изявен на Израиля.

32 E ntonces dio Juan testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como una paloma, y permaneció sobre él.

И Иоан свидетелствува, казвайки: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.

33 Y yo no le conocía; pero el que me envió a bautizar con agua, él me dijo: Sobre quien veas descender el Espíritu y que permanece sobre él, ése es el que bautiza con el Espíritu Santo.

И аз Го не познах; но Оня, Който ме прати да кръщавам с вода Той ми рече: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е Който кръщава със Светия Дух.

34 Y yo le he visto, y he dado testimonio de que éste es el Hijo de Dios. Los primeros discípulos

И видях и свидетелствувам, че Тоя е Божият Син.

35 A l día siguiente, otra vez estaba allí Juan, y dos de sus discípulos.

На следния ден Иоан пак стоеше с двама от учениците си.

36 Y fijándose en Jesús que pasaba por allí, dijo: He ahí el Cordero de Dios.

И като съгледа Исуса когато минаваше каза: Ето Божият Агнец!

37 L e oyeron hablar los dos discípulos, y siguieron a Jesús.

И двамата ученика го чуха да говори така, и отидоха подир Исуса.

38 Y volviéndose Jesús, y viendo que le seguían, les dijo: ¿Qué buscáis? Ellos le dijeron: Rabí (que traducido es, Maestro), ¿dónde te hospedas?

И като се обърна Исус и видя, че идат подире Му, каза им: Що търсите? А те Му рекоха: Равви, (което значи, Учителю), где живееш?

39 L es dijo: Venid y ved. Fueron, y vieron donde se hospedaba, y se quedaron con él aquel día; porque era como la hora décima.

Казва им: Дойдете и ще видите. Дойдоха, прочее, и видяха где живее, и останаха при Него тоя ден. Беше около десетия час.

40 A ndrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los que habían oído a Juan, y habían seguido a Jesús.

Единият от двамата, който чуха от Йоана за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симона Петра.

41 É ste halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que traducido es, el Cristo).

Той първо намира своя брат Симона и му казва: Намерихме Месия (което значи Христос).

42 Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Pedro). Jesús llama a Felipe y a Natanael

Като го заведе при Исуса, Исус се вгледа в него и рече: Ти си Симон, син Ионов; ти ще се наричаш Кифа, (което значи Петър Значи: Канара.>).

43 A l día siguiente quiso Jesús salir hacia Galilea, y halló a Felipe, y le dijo: Sígueme.

На другия ден Исус възнамери да отиде в Галилея; и намира Филипа и му казва: Дойди след Мене.

44 Y Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro.

А Филип беше от Витсаида, от града на Андрея и Петра.

45 F elipe halló a Natanael, y le dijo: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la ley, así como los profetas: a Jesús, el hijo de José, el de Nazaret.

Филип намира Натанаила и му казва: Намерихме Онзи, за когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исуса, Йосифовия син, Който е от Назарет,

46 N atanael le dijo: ¿De Nazaret puede salir algo bueno? Le dijo Felipe: Ven y ve.

Натанаил му рече: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му каза: Дойди и виж.

47 C uando Jesús vio a Natanael que se le acercaba, dijo de él: He ahí un israelita de verdad, en quien no hay engaño.

Исус видя Натанаила да дохожда към Него, и казва за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавщина.

48 L e dijo Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús y le dijo: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi.

Натанаил Му каза: Отгде ме познаваш? Исус в отговор му рече: Преди да те повика Филип, видях те като беше под смоковницата.

49 R espondió Natanael y le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.

Натанаил му отговори: Учителю, Ти си Божи син, Ти си Израилев цар.

50 R espondió Jesús y le dijo: ¿Porque te dije: Te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que éstas verás.

Исус в отговор му каза: Понеже ти рекох видях те под смоковницата, вярваш ли? Повече от това ще видиш.

51 Y le dijo: De cierto, de cierto os digo: De aquí en adelante veréis el cielo abierto, y a los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del Hombre.

И рече му: Истина, истина ви казвам, ще видите небето отворено, и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.