João 1 ~ Йоан 1

picture

1 N o princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.

В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.

2 E le estava no princípio com Deus.

То в началото беше у Бога.

3 T odas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.

Всичко това чрез Него стана; и без Него не e станало нищо от това, което е станало.

4 N ele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;

В Него бе животът и животът бе светлина на човеците.

5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.

И светлината свети в тъмнината; а тъмнината я не схвана.

6 H ouve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.

Яви се човек изпратен от Бога, на име Иоан.

7 E ste veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.

Той дойде за свидетелство, да свидетелствува за светлината, за да повярват всички чрез него.

8 E le não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.

Не беше той светлината, но дойде да свидетелствуо мене беше пръв.

9 P ois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.

Истинската светлина, която осветлява всеки човек, идеше на света.

10 E stava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.

Той бе в света; и светът чрез Него стана; но светът Го не позна.

11 V eio para o que era seu, e os seus não o receberam.

У Своите Си дойде, но Своите Му Го не приеха.

12 M as, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;

А на ония, които Го приеха, даде право да станат Божии чада, сиреч, на тия, които вярват в Неговото име;

13 o s quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.

които се родиха не от кръв, нито от плътска похот, нито от мъжка похот, но от Бога.

14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.

И словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.

15 J oão deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.

Иоан свидетелствува за Него, и викаше казвайки: Ето Онзи за Когото рекох, Който иде подир мене, достигна да бъде пред мене, понеже спрямо мене беше пръв.

16 P ois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.

Защото ние всички приехме от Неговата пълнота, и благодат върху благодат;

17 P orque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.

понеже законът бе даден чрез Моисея, а благодатта и истината дойдоха чрез Исуса Христа.

18 N inguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.

Никой, кога да е, не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви.

19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?

И ето, свидетелството, което Иоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Ерусалим да го попитат: Ти кой си?

20 E le, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.

Той изповяда, и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.

21 A o que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.

И попитаха го: Тогава що? Илия ли си? И каза: Не съм. Пророк ли си? И отговори: Не съм.

22 D isseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?

На това му рекоха: Кой си? за да дадем отговор на ония, които са ни пратили. Що казваш за себе си?

23 R espondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.

Той рече: Аз съм +глас на едного, който вика в пустинята; Прав правете пътя за Господа+, както рече пророк Исаия.

24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.

А изпратените бяха от фарисеите.

25 E ntão lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?

И попитаха го, като му рекоха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито пророкът?

26 R espondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.

В отговор Иоан им рече: Аз кръщавам с вода. Посред вас стои Един, Когото вие не познавате,

27 a quele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.

Онзи, Който иде подир мене,, Комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата Му.

28 E stas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.

Това стана във Витавара, отвъд Йордан, дето Иоан кръщаваше.

29 N o dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.

На следния ден Иоан вижда Исуса, че иде към него, и казва: Ето Божият Агнец, Който носи греха на света!

30 e ste é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.

Тоя е за Когото рекох: Подир мене иде човек, Който достигна да бъде пред мене, защото спрямо мене беше пръв.

31 E u não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.

И аз Го не познавах; но дойдох и кръщавам с вода затова, за да бъде Той изявен на Израиля.

32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.

И Иоан свидетелствува, казвайки: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.

33 E u não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.

И аз Го не познах; но Оня, Който ме прати да кръщавам с вода Той ми рече: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е Който кръщава със Светия Дух.

34 E u mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.

И видях и свидетелствувам, че Тоя е Божият Син.

35 N o dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos

На следния ден Иоан пак стоеше с двама от учениците си.

36 e , olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!

И като съгледа Исуса когато минаваше каза: Ето Божият Агнец!

37 A queles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.

И двамата ученика го чуха да говори така, и отидоха подир Исуса.

38 V oltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde pousas?

И като се обърна Исус и видя, че идат подире Му, каза им: Що търсите? А те Му рекоха: Равви, (което значи, Учителю), где живееш?

39 R espondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.

Казва им: Дойдете и ще видите. Дойдоха, прочее, и видяха где живее, и останаха при Него тоя ден. Беше около десетия час.

40 A ndré, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.

Единият от двамата, който чуха от Йоана за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симона Петра.

41 E le achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).

Той първо намира своя брат Симона и му казва: Намерихме Месия (което значи Христос).

42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).

Като го заведе при Исуса, Исус се вгледа в него и рече: Ти си Симон, син Ионов; ти ще се наричаш Кифа, (което значи Петър Значи: Канара.>).

43 N o dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.

На другия ден Исус възнамери да отиде в Галилея; и намира Филипа и му казва: Дойди след Мене.

44 O ra, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.

А Филип беше от Витсаида, от града на Андрея и Петра.

45 F elipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.

Филип намира Натанаила и му казва: Намерихме Онзи, за когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исуса, Йосифовия син, Който е от Назарет,

46 P erguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.

Натанаил му рече: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му каза: Дойди и виж.

47 J esus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!

Исус видя Натанаила да дохожда към Него, и казва за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавщина.

48 P erguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.

Натанаил Му каза: Отгде ме познаваш? Исус в отговор му рече: Преди да те повика Филип, видях те като беше под смоковницата.

49 R espondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.

Натанаил му отговори: Учителю, Ти си Божи син, Ти си Израилев цар.

50 A o que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.

Исус в отговор му каза: Понеже ти рекох видях те под смоковницата, вярваш ли? Повече от това ще видиш.

51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

И рече му: Истина, истина ви казвам, ще видите небето отворено, и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.