João 1 ~ От Иоанна 1

picture

1 N o princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

2 E le estava no princípio com Deus.

Оно было в начале у Бога.

3 T odas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.

Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.

4 N ele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;

В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.

5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.

И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.

6 H ouve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.

Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.

7 E ste veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.

Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.

8 E le não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.

Он не был свет, но, чтобы свидетельствовать о Свете.

9 P ois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.

Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.

10 E stava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.

В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.

11 V eio para o que era seu, e os seus não o receberam.

Пришел к своим, и свои Его не приняли.

12 M as, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;

А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,

13 o s quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.

которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.

14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.

И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.

15 J oão deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.

Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.

16 P ois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.

И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,

17 P orque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.

ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.

18 N inguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.

Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.

19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?

И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?

20 E le, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.

Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.

21 A o que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.

И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.

22 D isseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?

Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?

23 R espondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.

Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.

24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.

А посланные были из фарисеев;

25 E ntão lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?

И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?

26 R espondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.

Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас, Которого вы не знаете.

27 a quele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.

Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.

28 E stas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.

Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.

29 N o dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.

На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет грех мира.

30 e ste é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.

Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.

31 E u não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.

Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.

32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.

И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.

33 E u não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.

Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.

34 E u mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.

И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.

35 N o dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos

На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.

36 e , olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!

И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.

37 A queles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.

Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.

38 V oltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde pousas?

Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь?

39 R espondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.

Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.

40 A ndré, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.

Один из двух, слышавших от Иоанна и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.

41 E le achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).

Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;

42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).

и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).

43 N o dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.

На другой день восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.

44 O ra, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.

Филипп же был из Вифсаиды, из города с Андреем и Петром.

45 F elipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.

Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.

46 P erguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.

Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.

47 J esus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!

Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.

48 P erguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.

Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.

49 R espondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.

Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.

50 A o que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.

Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.

51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.