1 P or esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios...
Для сего-то я, Павел, узником Иисуса Христа за вас язычников.
2 S e é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас,
3 c omo pela revelação me foi manifestado o mistério, conforme acima em poucas palavras vos escrevi,
потому что мне через откровение возвещена тайна (о чем я и выше писал кратко),
4 p elo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой,
5 o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como se revelou agora no Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым,
6 a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e co-participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования,
7 d o qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder.
которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as riquezas inescrutáveis de Cristo,
Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия--благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou,
и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом,
10 p ara que agora seja manifestada, por meio da igreja, aos principados e potestades nas regiões celestes,
дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия,
11 s egundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем,
12 n o qual temos ousadia e acesso em confiança, pela nossa fé nele.
в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ через веру в Него.
13 P ortanto vos peço que não desfaleçais diante das minhas tribulações por vós, as quais são a vossa glória.
Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава.
14 P or esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,
Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа,
15 d o qual toda família nos céus e na terra toma o nome,
от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,
16 p ara que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais robustecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке,
17 q ue Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor,
верою вселиться Христу в сердца ваши,
18 p ossais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота,
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios até a inteira plenitude de Deus.
и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею.
20 O ra,
А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чем помышляем,
21 a esse seja glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém.
Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь.