Efésios 5 ~ К Ефесянам 5

picture

1 S ede pois imitadores de Deus, como filhos amados;

Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные,

2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.

и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.

3 M as a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,

А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.

4 n em baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.

Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны, а, напротив, благодарение;

5 P orque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.

ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.

6 N inguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.

Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления;

7 P ortanto não sejais participantes com eles;

итак, не будьте сообщниками их.

8 p ois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz

Вы были некогда тьма, а теперь--свет в Господе: поступайте, как чада света,

9 ( pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade),

потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.

10 p rovando o que é agradável ao Senhor;

Испытывайте, что благоугодно Богу,

11 e não vos associeis

и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.

12 p orque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.

Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить.

13 M as todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.

Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть.

14 P elo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.

Посему сказано: 'встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос'.

15 P ortanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,

Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,

16 u sando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.

дорожа временем, потому что дни лукавы.

17 P or isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.

Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.

18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,

И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,

19 f alando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,

назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,

20 s empre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,

благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа,

21 s ujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.

повинуясь друг другу в страхе Божием.

22 V ós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;

Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,

23 p orque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.

потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела.

24 M as, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.

Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем.

25 V ós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,

Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,

26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,

чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;

27 p ara apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.

чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна.

28 A ssim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.

Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.

29 P ois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo ã igreja;

Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь,

30 p orque somos membros do seu corpo.

потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его.

31 P or isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá ã sua mulher, e serão os dois uma só carne.

Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.

32 G rande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e ã igreja.

Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.

33 T odavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.