1 P aulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
Павел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию,
2 q ue ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях,
3 a cerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos - Jesus Cristo nosso Senhor,
и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем,
5 p elo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы,
6 e ntre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, --
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога отца нашего и Господа Иисуса Христа.
8 P rimeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире.
9 P ois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас,
10 p edindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам,
11 P orque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,
12 i sto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos (mas até agora tenho sido impedido), para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
Не хочу, братия, вас в неведении, что я многократно намеревался придти к вам (но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов.
14 E u sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам.
15 D e modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме.
16 P orque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, и Еллину.
17 P orque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет.
18 P ois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою.
19 P orquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им.
20 P ois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны.
21 p orquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце;
22 D izendo-se sábios, tornaram-se estultos,
называя себя мудрыми, обезумели,
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, --
24 P or isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, ã imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела.
25 p ois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram ã criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен во веки, аминь.
26 P elo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário ã natureza;
Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным;
27 s emelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму--делать непотребства,
29 e stando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия,
30 s endo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям,
31 n éscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы.
32 o s quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Они знают праведный Божий, что делающие такие достойны смерти; однако не только делают, но и делающих одобряют.