1 N ão julgueis, para que não sejais julgados.
Не судите, да не судимы будете,
2 P orque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
ибо каким судом судите, будете судимы; и какою мерою мерите, и вам будут мерить.
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
4 O u como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
Или как скажешь брату твоему: 'дай, я выну сучок из глаза твоего', а вот, в твоем глазе бревно?
5 H ipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, вынуть сучок из глаза брата твоего.
6 N ão deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.
7 P edí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам;
8 P ois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
9 O u qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?
10 O u, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?
11 S e vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.
12 P ortanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.
13 E ntrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz ã perdição, e muitos são os que entram por ela;
Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz ã vida, e poucos são os que a encontram.
потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
15 G uardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.
16 P elos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?
17 A ssim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые.
18 U ma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.
19 T oda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь.
20 P ortanto, pelos seus frutos os conhecereis.
Итак по плодам их узнаете их.
21 N em todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
Не всякий, говорящий Мне: 'Господи! Господи!', войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.
22 M uitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?
23 E ntão lhes direi claramemnte: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.
24 T odo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.
26 M as todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.
28 A o concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,
29 p orque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.