1 J esus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
3 B em-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
4 B em-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
5 B em-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
6 B em-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
7 B em-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
8 B em-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
9 B em-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
10 B em-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
11 B em-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
12 A legrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали пророков, бывших прежде вас.
13 V ós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
Вы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.
14 V ós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
Вы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
15 n em os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
16 A ssim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
17 N ão penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.
18 P orque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
19 Q ualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.
20 P ois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.
21 O uvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.
22 E u, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: 'рака', подлежит синедриону; а кто скажет: 'безумный', подлежит геенне огненной.
23 P ortanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,
24 d eixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
25 C oncilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;
26 E m verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
27 O uvistes que foi dito: Não adulterarás.
Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.
28 E u, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
29 S e o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
30 E , se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
31 T ambém foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.
32 E u, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.
33 O utrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.
34 E u, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
35 n em pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
36 n em jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.
37 S eja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.
38 O uvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.
39 E u, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;
40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
41 e , se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
42 D á a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
43 O uvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
44 E u, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
45 p ara que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
46 P ois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
47 E , se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
48 S ede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.
Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.