Matthew 5 ~ От Матфея 5

picture

1 A nd seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:

Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.

2 a nd he opened his mouth and taught them, saying,

И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:

3 B lessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.

Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.

4 B lessed are they that mourn: for they shall be comforted.

Блаженны плачущие, ибо они утешатся.

5 B lessed are the meek: for they shall inherit the earth.

Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.

6 B lessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.

Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.

7 B lessed are the merciful: for they shall obtain mercy.

Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.

8 B lessed are the pure in heart: for they shall see God.

Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.

9 B lessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God.

Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.

10 B lessed are they that have been persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.

Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.

11 B lessed are ye when men shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake.

Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.

12 R ejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you.

Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали пророков, бывших прежде вас.

13 Y e are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.

Вы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.

14 Y e are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.

Вы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.

15 N either do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house.

И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.

16 E ven so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.

Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.

17 T hink not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil.

Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.

18 F or verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished.

Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

19 W hosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven.

Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.

20 F or I say unto you, that except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.

Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.

21 Y e have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.

22 b ut I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire.

А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: 'рака', подлежит синедриону; а кто скажет: 'безумный', подлежит геенне огненной.

23 I f therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,

Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,

24 l eave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.

25 A gree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.

Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;

26 V erily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.

истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.

27 Y e have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:

Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.

28 b ut I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.

А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.

29 A nd if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell.

Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.

30 A nd if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell.

И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.

31 I t was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.

32 b ut I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery.

А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.

33 A gain, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:

Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.

34 b ut I say unto you, swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God;

А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;

35 n or by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.

ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;

36 N either shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.

ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.

37 B ut let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil one.

Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.

38 Y e have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.

39 b ut I say unto you, resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also.

А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;

40 A nd if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also.

и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;

41 A nd whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two.

и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.

42 G ive to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.

Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.

43 Y e have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy:

Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.

44 b ut I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you;

А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,

45 t hat ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.

да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.

46 F or if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?

Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?

47 A nd if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the Gentiles the same?

И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?

48 Y e therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect.

Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.