Romans 11 ~ К Римлянам 11

picture

1 I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.

Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.

2 G od did not cast off his people which he foreknew. Or know ye not what the scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel:

Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря:

3 L ord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.

Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.

4 B ut what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.

Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.

5 E ven so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.

Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.

6 B ut if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace.

Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.

7 W hat then? that which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened:

Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,

8 a ccording as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day.

как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.

9 A nd David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them:

И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;

10 L et their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back always.

да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.

11 I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation is come unto the Gentiles, to provoke them to jealousy.

Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.

12 N ow if their fall, is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness?

Если же падение их--богатство миру, и оскудение их--богатство язычникам, то тем более полнота их.

13 B ut I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry;

Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.

14 i f by any means I may provoke to jealousy them that are my flesh, and may save some of them.

Не возбужу ли ревность в моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?

15 F or if the casting away of them is the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?

Ибо если отвержение их--примирение мира, то что принятие, как не жизнь из мертвых?

16 A nd if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches.

Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.

17 B ut if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive, wast grafted in among them, and didst become partaker with them of the root of the fatness of the olive tree;

Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,

18 g lory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.

то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, не ты корень держишь, но корень тебя.

19 T hou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in.

Скажешь: 'ветви отломились, чтобы мне привиться'.

20 W ell; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear:

Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.

21 f or if God spared not the natural branches, neither will he spare thee.

Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.

22 B ehold then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity; but toward thee, God's goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.

Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости; иначе и ты будешь отсечен.

23 A nd they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.

Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.

24 F or if thou wast cut out of that which is by nature a wild olive tree, and wast grafted contrary to nature into a good olive tree; how much more shall these, which are the natural branches, be grafted into their own olive tree?

Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.

25 F or I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest ye be wise in your own conceits, that a hardening in part hath befallen Israel, until the fulness of the Gentiles be come in;

Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, --чтобы вы не мечтали о себе, --что ожесточение произошло в Израиле отчасти,, пока войдет полное язычников;

26 a nd so all Israel shall be saved: even as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; He shall turn away ungodliness from Jacob:

и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.

27 A nd this is my covenant unto them, When I shall take away their sins.

И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.

28 A s touching the gospel, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sake.

В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные ради отцов.

29 F or the gifts and the calling of God are not repented of.

Ибо дары и призвание Божие непреложны.

30 F or as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,

Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,

31 e ven so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy.

так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.

32 F or God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all.

Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать.

33 O the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out!

О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!

34 F or who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?

Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?

35 o r who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?

Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?

36 F or of him, and through him, and unto him, are all things. To him be the glory for ever. Amen.

Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь.