1 N ow these are the ordinances which thou shalt set before them.
И вот законы, которые ты объявишь им:
2 I f thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром;
3 I f he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him.
если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его;
4 I f his master give him a wife and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один;
5 B ut if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю, --
6 t hen his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.
то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно.
7 A nd if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.
Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы;
8 I f she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a foreign people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; а чужому народу продать ее не властен, когда сам пренебрег ее;
9 A nd if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей;
10 I f he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития;
11 A nd if he do not these three things unto her, then shall she go out for nothing, without money.
а если он сих трех не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа.
12 H e that smiteth a man, so that he dieth, shall surely be put to death.
Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти;
13 A nd if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать;
14 A nd if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то от жертвенника Моего бери его на смерть.
15 A nd he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.
16 A nd he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
Кто украдет человека и продаст его, или найдется он в руках у него, то должно предать его смерти.
17 A nd he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death.
Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.
18 A nd if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed;
Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель,
19 i f he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший не будет повинен; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его.
20 A nd if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished.
А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан;
21 N otwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро.
22 A nd if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow; he shall be surely fined, according as the woman's husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет вреда, то взять с пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках;
23 B ut if any harm follow, then thou shalt give life for life,
а если будет вред, то отдай душу за душу,
24 e ye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,
25 b urning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб.
26 A nd if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye's sake.
Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз;
27 A nd if he smite out his man-servant's tooth, or his maid-servant's tooth, he shall let him go free for his tooth's sake.
и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит их на волю за зуб.
28 A nd if an ox gore a man or a woman to death, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват;
29 B ut if the ox was wont to gore in time past, and it hath been testified to its owner, and he hath not kept it in, but it hath killed a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти;
30 I f there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him.
если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него.
31 W hether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
Сына ли забодает, дочь ли забодает, --по сему же закону поступать с ним.
32 I f the ox gore a man-servant or a maid-servant, there shall be given unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями.
33 A nd if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein,
Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел,
34 t he owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner thereof, and the dead beast shall be his.
то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его.
35 A nd if one man's ox hurt another's, so that it dieth, then they shall sell the live ox, and divide the price of it: and the dead also they shall divide.
Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам;
36 O r if it be known that the ox was wont to gore in time past, and its owner hath not kept it in, he shall surely pay ox for ox, and the dead beast shall be his own.
а если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его.