Genesis 18 ~ Бытие 18

picture

1 A nd Jehovah appeared unto him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day;

И явился ему Господь у дубравы Мамре, когда он сидел при входе в шатер, во время зноя дневного.

2 a nd he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,

Он возвел очи свои и взглянул, и вот, три мужа стоят против него. Увидев, он побежал навстречу им от входа в шатер и поклонился до земли,

3 a nd said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего;

4 l et now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:

и принесут немного воды, и омоют ноги ваши; и отдохните под сим деревом,

5 a nd I will fetch a morsel of bread, and strengthen ye your heart; after that ye shall pass on: forasmuch as ye are come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.

а я принесу хлеба, и вы подкрепите сердца ваши; потом пойдите; так как вы идете мимо раба вашего. Они сказали: сделай так, как говоришь.

6 A nd Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.

И поспешил Авраам в шатер к Сарре и сказал: поскорее замеси три саты лучшей муки и сделай пресные хлебы.

7 A nd Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress it.

И побежал Авраам к стаду, и взял теленка нежного и хорошего, и дал отроку, и тот поспешил приготовить его.

8 A nd he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.

И взял масла и молока и теленка приготовленного, и поставил перед ними, а сам стоял подле них под деревом. И они ели.

9 A nd they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.

И сказали ему: где Сарра, жена твоя? Он отвечал: здесь, в шатре.

10 A nd he said, I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him.

И сказал: Я опять буду у тебя в это же время, и будет сын у Сарры, жены твоей. А Сарра слушала у входа в шатер, сзади его.

11 N ow Abraham and Sarah were old, and well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women.

Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных, и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось.

12 A nd Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?

Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар.

13 A nd Jehovah said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, who am old?

И сказал Господь Аврааму: отчего это рассмеялась Сарра, сказав: 'неужели я действительно могу родить, когда я состарилась'?

14 I s anything too hard for Jehovah? At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son.

Есть ли что трудное для Господа? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и у Сарры сын.

15 T hen Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.

Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она испугалась. Но Он сказал: нет, ты рассмеялась.

16 A nd the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.

И встали те мужи и оттуда отправились к Содому; Авраам же пошел с ними, проводить их.

17 A nd Jehovah said, Shall I hide from Abraham that which I do;

И сказал Господь: утаю ли Я от Авраама, что хочу делать!

18 s eeing that Abraham had surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?

От Авраама точно произойдет народ великий и сильный, и благословятся в нем все народы земли,

19 F or I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice; to the end that Jehovah may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.

ибо Я избрал его для того, чтобы он заповедал сынам своим и дому своему после себя, ходить путем Господним, творя правду и суд; и исполнит Господь над Авраамом, что сказал о нем.

20 A nd Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;

И сказал Господь: вопль Содомский и Гоморрский, велик он, и грех их, тяжел он весьма;

21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.

сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них, восходящий ко Мне, или нет; узнаю.

22 A nd the men turned from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before Jehovah.

И обратились мужи оттуда и пошли в Содом; Авраам же еще стоял пред лицем Господа.

23 A nd Abraham drew near, and said, Wilt thou consume the righteous with the wicked?

И подошел Авраам и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым?

24 P eradventure there are fifty righteous within the city: wilt thou consume and not spare the place for the fifty righteous that are therein?

может быть, есть в этом городе пятьдесят праведников? неужели Ты погубишь, и не пощадишь места сего ради пятидесяти праведников, в нем?

25 T hat be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from thee: shall not the Judge of all the earth do right?

не может быть, чтобы Ты поступил так, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно?

26 A nd Jehovah said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sake.

Господь сказал: если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то Я ради них пощажу все место сие.

27 A nd Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes:

Авраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел:

28 p eradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, I will not destroy it, if I find there forty and five.

может быть, до пятидесяти праведников недостанет пяти, неужели за пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, если найду там сорок пять.

29 A nd he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for the forty's sake.

продолжал говорить с Ним и сказал: может быть, найдется там сорок? Он сказал: не сделаю и ради сорока.

30 A nd he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.

И сказал: да не прогневается Владыка, что я буду говорить: может быть, найдется там тридцать? Он сказал: не сделаю, если найдется там тридцать.

31 A nd he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for the twenty's sake.

сказал: вот, я решился говорить Владыке: может быть, найдется там двадцать? Он сказал: не истреблю ради двадцати.

32 A nd he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for the ten's sake.

сказал: да не прогневается Владыка, что я скажу еще однажды: может быть, найдется там десять? Он сказал: не истреблю ради десяти.

33 A nd Jehovah went his way, as soon as he had left off communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.

И пошел Господь, перестав говорить с Авраамом; Авраам же возвратился в свое место.