1 B oast not thyself of tomorrow; For thou knowest not what a day may bring forth.
Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
2 L et another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, --чужой, а не язык твой.
3 A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool's vexation is heavier than they both.
Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
4 W rath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy?
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
5 B etter is open rebuke Than love that is hidden.
Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
6 F aithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse.
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
7 T he full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
8 A s a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place.
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
9 O il and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a man's friend that cometh of hearty counsel.
Масть и курение радуют сердце; так сладок друг сердечным советом своим.
10 T hine own friend, and thy father's friend, forsake not; And go not to thy brother's house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off.
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
11 M y son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me.
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
12 A prudent man seeth the evil, and hideth himself; But the simple pass on, and suffer for it.
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед наказываются.
13 T ake his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge that is surety for a foreign woman.
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
14 H e that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him.
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
15 A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike:
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена--равны:
16 H e that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil.
кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
17 I ron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend.
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
18 W hoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored.
Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
19 A s in water face answereth to face, So the heart of man to man.
Как в воде лицо--к лицу, так сердце человека--к человеку.
20 S heol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied.
Преисподняя и Аваддон--ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
21 T he refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a man is tried by his praise.
Что плавильня--для серебра, горнило--для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
22 T hough thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him.
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
23 B e thou diligent to know the state of thy flocks, And look well to thy herds:
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
24 F or riches are not for ever: And doth the crown endure unto all generations?
потому что не навек, да и власть разве из рода в род?
25 T he hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in.
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
26 T he lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field;
Овцы--на одежду тебе, и козлы--на покупку поля.
27 A nd there will be goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens.
И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.