Proverbs 27 ~ Притчи 27

picture

1 B oast not thyself of tomorrow; For thou knowest not what a day may bring forth.

Не хвастайся завтрашним днем, ты ведь не знаешь, что день принесет.

2 L et another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.

Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, – посторонний, а не твой язык.

3 A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool's vexation is heavier than they both.

Камень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.

4 W rath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy?

Ярость жестока и гнев неукротим, но кто может устоять против ревности?

5 B etter is open rebuke Than love that is hidden.

Лучше открытый упрек, чем скрытая любовь.

6 F aithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse.

Друг искренен, даже если он ранит, а враг рассыпает поцелуи.

7 T he full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet.

Кто пресытился, и сотовый мед растопчет, а голодному и горькое кажется сладким.

8 A s a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place.

Что птица, отбившаяся от гнезда, – человек, который отбился от дома.

9 O il and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a man's friend that cometh of hearty counsel.

Ароматное масло и благовония радуют сердце, и приятно слышать душевный совет от друга.

10 T hine own friend, and thy father's friend, forsake not; And go not to thy brother's house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off.

Не бросай своего друга и друга своего отца, и не ходи в дом брата, когда у тебя беда. Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.

11 M y son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me.

Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй; и я буду знать, что ответить попрекающему меня.

12 A prudent man seeth the evil, and hideth himself; But the simple pass on, and suffer for it.

Разумный видит опасность – и скроется, а простаки идут дальше и бывают наказаны.

13 T ake his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge that is surety for a foreign woman.

Забери одежду у поручившегося за незнакомца; удержи залог у ручавшегося за чужую жену.

14 H e that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him.

Громогласно благословляющего ближнего ранним утром, сочтут проклинающим.

15 A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike:

Несмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;

16 H e that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil.

пытаться сдержать ее – что сдерживать ветер или масло в правой руке зажать.

17 I ron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend.

Как железо оттачивает железо, так и люди совершенствуют друг друга.

18 W hoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored.

Кто возделывает инжир, будет есть его плоды, а кто заботится о своем господине, будет в чести.

19 A s in water face answereth to face, So the heart of man to man.

Как вода отражает лицо, так человеческое сердце – человека.

20 S heol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied.

Мир мертвых и Погибель не знают сытости; ненасытны и человеческие глаза.

21 T he refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a man is tried by his praise.

Тигель – для серебра, и для золота – горн плавильный, а человек испытывается похвалами.

22 T hough thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him.

Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, – не отделится от него его глупость.

23 B e thou diligent to know the state of thy flocks, And look well to thy herds:

Точно знай, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за cвоими стадами,

24 F or riches are not for ever: And doth the crown endure unto all generations?

ведь богатство не вечно, и власть не на все поколения.

25 T he hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in.

Когда вывезут сено, и появится новая поросль, и станут собирать траву со склонов горных,

26 T he lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field;

тогда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.

27 A nd there will be goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens.

У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.