2 Thessalonians 3 ~ 2-е Фессалоникийцам 3

picture

1 F inally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also it is with you;

И в заключение, братья, просим вас: молитесь о нас, чтобы слово Господа быстро распространялось и с почтением принималось повсюду, как это было и у вас.

2 a nd that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith.

Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.

3 B ut the Lord is faithful, who shall establish you, and guard you from the evil one.

Но Господь верен, и Он укрепит и защитит вас от злого.

4 A nd we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command.

Мы же на Господа полагаемся в том, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам велим.

5 A nd the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.

Пусть Господь направит ваши сердца к любви Божьей и к стойкости Христа. Предупреждение против тунеядства

6 N ow we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which they received of us.

Мы требуем от вас, братья, во Имя Господа Иисуса Христа: не общайтесь с братьями, которые живут в праздности и не следуют учению, которое вы приняли от нас.

7 F or yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you;

Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,

8 n either did we eat bread for nought at any man's hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you:

и не жили ни на чьем иждивении, наоборот, мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.

9 n ot because we have not the right, but to make ourselves and ensample unto you, that ye should imitate us.

Мы поступали так несмотря на то, что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.

10 F or even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat.

Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».

11 F or we hear of some that walk among you disorderly, that work not at all, but are busybodies.

Однако мы слышим, что некоторые среди вас бездельничают, не занимаются никакой работой, но вмешиваются в чужие дела.

12 N ow them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

Мы требуем, и мы увещеваем таких во Имя Господа Иисуса Христа спокойно работать и зарабатывать себе на пропитание.

13 B ut ye, brethren, be not weary in well-doing.

А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.

14 A nd if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, that ye have no company with him, to the end that he may be ashamed.

Если кто-то не следует указаниям, которые мы даем в этом письме, того имейте на замечании. Не общайтесь с таким человеком, чтобы ему стало стыдно за свое поведение.

15 A nd yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.

Но при этом не считайте его врагом, а вразумляйте как брата. Благословения и приветствие

16 N ow the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.

Пусть Сам Господь, источник мира, дает вам мир всегда и во всем. Господь да будет со всеми вами!

17 T he salutation of me Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.

Я, Павел, дописываю это приветствие своей рукой, так я делаю во всех письмах как знак того, что это письмо от меня.

18 T he grace of our Lord Jesus Christ be with you all.

Пусть благодать Господа нашего Иисуса Христа будет со всеми вами!