1 C anst thou draw out leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?
Можешь ли вытащить удочкой Левиафана и связать веревкой его язык?
2 C anst thou put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook?
Проденешь ли канат ему в нос и пронзишь ли челюсть его крюком?
3 W ill he make many supplications unto thee? Or will he speak soft words unto thee?
Станет ли он тебя умолять и кротко с тобой говорить?
4 W ill he make a covenant with thee, That thou shouldest take him for a servant for ever?
Заключит ли он с тобой договор, что пойдет в услужение к тебе навек?
5 W ilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
Станешь ли с ним, как с птичкой, играть, привяжешь ли на забаву служанкам?
6 W ill the bands of fishermen make traffic of him? Will they part him among the merchants?
Станут ли рыбаки о нем торговаться, купцы – его тушу делить?
7 C anst thou fill his skin with barbed irons, Or his head with fish-spears?
Пронзишь ли ты кожу его копьем, и рыбацкой острогой – голову?
8 L ay thy hand upon him; Remember the battle, and do so no more.
Тронь его раз – и больше не станешь; никогда не забудешь ту битву!
9 B ehold, the hope of him is in vain: Will not one be cast down even at the sight of him?
Пуста надежда его поймать, от одного его вида падешь.
10 N one is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?
11 W ho hath first given unto me, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is mine.
Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен? Все, что под небесами, – Мое.
12 I will not keep silence concerning his limbs, Nor his mighty strength, nor his goodly frame.
Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.
13 W ho can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?
14 W ho can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Кто распахнет врата его пасти, что зубами ужасными окружена?
15 H is strong scales are his pride, Shut up together as with a close seal.
На спине у него – щитов ряды, скрепленные намертво, как печатью.
16 O ne is so near to another, That no air can come between them.
Каждый из них так подогнан к другому, что не пройдет меж ними воздух.
17 T hey are joined one to another; They stick together, so that they cannot be sundered.
Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.
18 H is sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
Когда он чихает – блистает свет, его глаза, как лучи зари.
19 O ut of his mouth go burning torches, And sparks of fire leap forth.
Пышет из его пасти огонь и разлетаются искры.
20 O ut of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and burning rushes.
Из его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над пламенем тростника.
21 H is breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth.
Раздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.
22 I n his neck abideth strength, And terror danceth before him.
В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.
23 T he flakes of his flesh are joined together: They are firm upon him; they cannot be moved.
Крепко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.
24 H is heart is as firm as a stone; Yea, firm as the nether millstone.
Сердце его твердо, как камень, твердо, как нижний мельничный жернов.
25 W hen he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves.
Когда он встает, содрогаются сильные; они от ужаса обезумели.
26 I f one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Меч, что коснется его, не преуспеет; не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.
27 H e counteth iron as straw, And brass as rotten wood.
Железо с соломою он равняет, а бронзу – с трухлявым деревом.
28 T he arrow cannot make him flee: Sling-stones are turned with him into stubble.
Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него, как мякина.
29 C lubs are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the javelin.
Как солома ему булава, он над свистом копья смеется.
30 H is underparts are like sharp potsherds: He spreadeth as it were a threshing-wain upon the mire.
Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска.
31 H e maketh the deep to boil like a pot: He maketh the sea like a pot of ointment.
Кипятит он пучину, как котел, заставляет море бурлить, как кипящая мазь.
32 H e maketh a path to shine after him; One would think the deep to be hoary.
За ним остается светящийся след, бездна кажется пеной белой.
33 U pon earth there is not his like, That is made without fear.
Нет ему равного на земле – он сотворен бесстрашным,
34 H e beholdeth everything that is high: He is king over all the sons of pride.
На все надменное свысока он смотрит – он царит над всем горделивым.