Mark 1 ~ От Марка 1

picture

1 T he beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

Вот начало Радостной Вести об Иисусе Христе, Сыне Бога.

2 E ven as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.

Как написано у пророка Исаии: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит Тебе путь».

3 T he voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;

«Голос раздается в пустыне: Приготовьте путь Господу! Сделайте прямыми дороги Его!»

4 J ohn came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.

В пустыне появился Иоанн Креститель и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.

5 A nd there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.

К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они исповедовали свои грехи, и Иоанн крестил их в реке Иордан.

6 A nd John was clothed with camel's hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.

Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мед.

7 A nd he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

В своей проповеди он говорил: – После меня придет Тот, Кто могущественнее меня, и я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.

8 I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.

Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом. Иоанн крестит Иисуса (Мат. 3: 13-17; Лк. 3: 21-22; Ин. 1: 32-34)

9 A nd it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.

В то время из галилейского города Назарета пришел Иисус и тоже был крещен Иоанном в Иордане.

10 A nd straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:

И когда Иисус выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.

11 A nd a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.

И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость! Сатана искушает Иисуса в пустыне (Мат. 4: 1-11; Лк. 4: 1-13)

12 A nd straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.

Тотчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.

13 A nd he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.

Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему. Иисус начинает Свое служение (Мат. 4: 12-17; Лк. 4: 14-15)

14 N ow after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,

После того, как Иоанн был арестован, Иисус пришел в Галилею, возвещая Радостную Весть от Бога.

15 a nd saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.

– Пришло время, – говорил Он, – Божье Царство уже близко! Покайтесь и верьте в Радостную Весть! Четыре рыбака следуют за Иисусом (Мат. 4: 18-22; Лк. 5: 2-11; Ин. 1: 35-42)

16 A nd passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.

Однажды, проходя вдоль Галилейского моря, Иисус увидел Симона и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.

17 A nd Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

– Идите за Мной, – сказал им Иисус, – и Я сделаю вас ловцами людей.

18 A nd straightway they left the nets, and followed him.

Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.

19 A nd going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.

Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые сидели в лодке и чинили сети.

20 A nd straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.

И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним. Иисус изгоняет нечистого духа (Лк. 4: 31-37)

21 A nd they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.

Когда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу и учил там.

22 A nd they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.

Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона.

23 A nd straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

Как раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:

24 s aying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

– Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты – Святой Божий!

25 A nd Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

– Замолчи! – строго приказал Иисус. – Выйди из него!

26 A nd the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.

Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.

27 A nd they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.

Люди в изумлении говорили друг другу: – Что это? Новое учение, да еще и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!

28 A nd the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.

Слух об Иисусе мгновенно разошелся по всей Галилее. Иисус исцеляет больных (Мат. 8: 14-16; Лк. 4: 38-41)

29 A nd straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

Из синагоги они с Иаковом и Иоанном сразу же пошли домой к Симону и Андрею.

30 N ow Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:

Теща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали о ней.

31 a nd he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.

Он подошел к ней, взял ее за руку и помог подняться. Жар ее прошел, и она начала накрывать им на стол.

32 A nd at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.

Вечером же, после захода солнца, к Иисусу стали приносить всех больных и одержимых демонами.

33 A nd all the city was gathered together at the door.

Весь город собрался у дверей.

34 A nd he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.

В тот день Иисус исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он. Иисус проповедует в Галилее (Лк. 4: 42-44)

35 A nd in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.

На следующее утро, когда было еще темно, Иисус вышел из дома, пошел в безлюдное место и там молился.

36 A nd Simon and they that were with him followed after him;

Симон и другие ученики бросились искать Его

37 a nd they found him, and say unto him, All are seeking thee.

и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!

38 A nd he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.

А Он им ответил: – Пойдем в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там проповедовать Радостную Весть, Я ведь для этого и пришел.

39 A nd he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.

И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя демонов. Иисус исцеляет прокаженного (Мат. 8: 2-4; Лк. 5: 12-16)

40 A nd there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

Однажды к Нему подошел человек, больной проказой. Упав перед Иисусом на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.

41 A nd being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.

Иисусу стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!

42 A nd straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.

Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.

43 A nd he strictly charged him, and straightway sent him out,

Иисус тут же отослал его, строго предупредив:

44 a nd saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.

– Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что повелел Моисей. Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.

45 B ut he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

Но тот пошел и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Иисусу стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.