1 T he beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Вот начало Радостной Вести об Иисусе Христе, Сыне Бога.
2 E ven as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.
Как написано у пророка Исаии: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит Тебе путь».
3 T he voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
«Голос раздается в пустыне: Приготовьте путь Господу! Сделайте прямыми дороги Его!»
4 J ohn came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
В пустыне появился Иоанн Креститель и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.
5 A nd there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они исповедовали свои грехи, и Иоанн крестил их в реке Иордан.
6 A nd John was clothed with camel's hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мед.
7 A nd he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
В своей проповеди он говорил: – После меня придет Тот, Кто могущественнее меня, и я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.
8 I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.
Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом. Иоанн крестит Иисуса (Мат. 3: 13-17; Лк. 3: 21-22; Ин. 1: 32-34)
9 A nd it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
В то время из галилейского города Назарета пришел Иисус и тоже был крещен Иоанном в Иордане.
10 A nd straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
И когда Иисус выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.
11 A nd a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость! Сатана искушает Иисуса в пустыне (Мат. 4: 1-11; Лк. 4: 1-13)
12 A nd straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
Тотчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.
13 A nd he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.
Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему. Иисус начинает Свое служение (Мат. 4: 12-17; Лк. 4: 14-15)
14 N ow after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
После того, как Иоанн был арестован, Иисус пришел в Галилею, возвещая Радостную Весть от Бога.
15 a nd saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
– Пришло время, – говорил Он, – Божье Царство уже близко! Покайтесь и верьте в Радостную Весть! Четыре рыбака следуют за Иисусом (Мат. 4: 18-22; Лк. 5: 2-11; Ин. 1: 35-42)
16 A nd passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
Однажды, проходя вдоль Галилейского моря, Иисус увидел Симона и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
17 A nd Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
– Идите за Мной, – сказал им Иисус, – и Я сделаю вас ловцами людей.
18 A nd straightway they left the nets, and followed him.
Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
19 A nd going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые сидели в лодке и чинили сети.
20 A nd straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним. Иисус изгоняет нечистого духа (Лк. 4: 31-37)
21 A nd they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Когда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу и учил там.
22 A nd they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.
Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона.
23 A nd straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Как раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:
24 s aying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
– Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты – Святой Божий!
25 A nd Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
– Замолчи! – строго приказал Иисус. – Выйди из него!
26 A nd the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.
27 A nd they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
Люди в изумлении говорили друг другу: – Что это? Новое учение, да еще и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!
28 A nd the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
Слух об Иисусе мгновенно разошелся по всей Галилее. Иисус исцеляет больных (Мат. 8: 14-16; Лк. 4: 38-41)
29 A nd straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Из синагоги они с Иаковом и Иоанном сразу же пошли домой к Симону и Андрею.
30 N ow Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
Теща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали о ней.
31 a nd he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
Он подошел к ней, взял ее за руку и помог подняться. Жар ее прошел, и она начала накрывать им на стол.
32 A nd at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.
Вечером же, после захода солнца, к Иисусу стали приносить всех больных и одержимых демонами.
33 A nd all the city was gathered together at the door.
Весь город собрался у дверей.
34 A nd he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
В тот день Иисус исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он. Иисус проповедует в Галилее (Лк. 4: 42-44)
35 A nd in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
На следующее утро, когда было еще темно, Иисус вышел из дома, пошел в безлюдное место и там молился.
36 A nd Simon and they that were with him followed after him;
Симон и другие ученики бросились искать Его
37 a nd they found him, and say unto him, All are seeking thee.
и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!
38 A nd he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
А Он им ответил: – Пойдем в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там проповедовать Радостную Весть, Я ведь для этого и пришел.
39 A nd he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя демонов. Иисус исцеляет прокаженного (Мат. 8: 2-4; Лк. 5: 12-16)
40 A nd there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
Однажды к Нему подошел человек, больной проказой. Упав перед Иисусом на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
41 A nd being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
Иисусу стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!
42 A nd straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.
43 A nd he strictly charged him, and straightway sent him out,
Иисус тут же отослал его, строго предупредив:
44 a nd saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
– Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что повелел Моисей. Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
45 B ut he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Но тот пошел и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Иисусу стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.