Colossians 2 ~ К Колоссянам 2

picture

1 F or I would have you know how greatly I strive for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;

Я хочу, чтобы вы знали, как упорно я борюсь за вас и за лаодикийцев, и за тех многих, кто даже не видел меня лично.

2 t hat their hearts may be comforted, they being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, even Christ,

Я хочу, чтобы это ободрило их, объединило в любви, чтобы они могли иметь глубокие и богатые познания о тайне Бога, то есть о Христе.

3 i n whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden.

В Нем скрыты все сокровища мудрости и знания.

4 T his I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech.

Я говорю вам об этом, чтобы никто не смог обмануть вас вкрадчивыми словами.

5 F or though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.

Пусть меня и нет с вами физически, но духом я с вами, и меня радуют ваша сплоченность и ваша твердая вера в Христа. Предостережение против определенных лжеучений

6 A s therefore ye received Christ Jesus the Lord, so walk in him,

Поэтому, раз вы приняли Господа Иисуса Христа, то и живите в Нем,

7 r ooted and builded up in him, and established in your faith, even as ye were taught, abounding in thanksgiving.

пускайте корни и растите в Нем. Пусть вера, которой вы были научены, набирает в вас силу, и пусть благодарность переполняет вас.

8 T ake heed lest there shall be any one that maketh spoil of you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ:

Смотрите, чтобы никто не поработил вас, обольстив пустым философствованием, основанным на человеческих традициях и на законах этого мира, а не на Христе.

9 f or in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily,

Потому что в Нем вся полнота Бога пребывает в телесной форме,

10 a nd in him ye are made full, who is the head of all principality and power:

а вы обрели полноту в Христе, Который стоит во главе всех начальств и властей.

11 i n whom ye were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ;

В Нем вы также были обрезаны, но не таким обрезанием, которое совершается руками людей. Вы были освобождены от вашей греховной природы духовным обрезанием, совершенным Христом.

12 h aving been buried with him in baptism, wherein ye were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.

Вы были погребены вместе с Ним в крещении и воскрешены вместе с Ним верой в силу Божью, поднявшую Христа из мертвых.

13 A nd you, being dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh, you, I say, did he make alive together with him, having forgiven us all our trespasses;

И вас, некогда мертвых из-за ваших грехов, с необрезанной плотью, – вас Бог оживил вместе со Христом. Он простил все наши грехи,

14 h aving blotted out the bond written in ordinances that was against us, which was contrary to us: and he hath taken it out that way, nailing it to the cross;

зачеркнув рукопись с направленными против нас предписаниями Закона; Он устранил эту рукопись, пригвоздив ее ко кресту.

15 h aving despoiled the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.

Бог обезоружил начальства и власти и выставил их на позор, восторжествовав над ними через Него.

16 L et no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day:

Пусть никто не осуждает вас за то, что вы едите и что вы пьете, или за несоблюдение каких-то религиозных праздников, церемоний при новолунии или суббот.

17 w hich are a shadow of the things to come; but the body is Christ's.

Все это лишь тень того, что должно было прийти, реальность же – Христос.

18 L et no man rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he hath seen, vainly puffed up by his fleshly mind,

Не допустите, чтобы люди, обожающие самоотречение и поклоняющиеся ангелам, осуждали вас. Они увлекаются своими видениями и превозносятся, гордясь своим испорченным умом.

19 a nd not holding fast the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and bands, increasing with the increase of God.

Они потеряли связь с Главой, которая управляет всем телом, связанным воедино посредством суставов и связок и растущим благодаря Богу.

20 I f ye died with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, do ye subject yourselves to ordinances,

Если вы умерли со Христом для законов этого мира, то почему же вы по-прежнему живете как люди этого мира, подчиняясь таким земным правилам, как:

21 H andle not, nor taste, nor touch

«этого не бери», «того не ешь», «к этому не прикасайся»?

22 ( all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men?

Все это лишь человеческие правила и понятия относительно тех вещей, которые исчезают при употреблении.

23 W hich things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and severity to the body; but are not of any value against the indulgence of the flesh.

Может, эти правила и создают видимость чего-то мудрого, навязывая самодеятельную религиозность, самоотречение и изнурение тела. На самом же деле это нисколько не помогает одержать победу над страстями и злыми мыслями.