Kolosser 2 ~ К Колоссянам 2

picture

1 I ch lasse euch aber wissen, welch einen Kampf ich habe um euch und um die zu Laodizea und alle, die meine Person im Fleisch nicht gesehen haben,

Я хочу, чтобы вы знали, как упорно я борюсь за вас и за лаодикийцев, и за тех многих, кто даже не видел меня лично.

2 a uf daß ihre Herzen ermahnt und zusammengefaßt werden in der Liebe und zu allem Reichtum des gewissen Verständnisses, zu erkennen das Geheimnis Gottes, des Vaters und Christi,

Я хочу, чтобы это ободрило их, объединило в любви, чтобы они могли иметь глубокие и богатые познания о тайне Бога, то есть о Христе.

3 i n welchem verborgen liegen alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis.

В Нем скрыты все сокровища мудрости и знания.

4 I ch sage aber davon, auf daß euch niemand betrüge mit unvernünftigen Reden.

Я говорю вам об этом, чтобы никто не смог обмануть вас вкрадчивыми словами.

5 D enn ob ich wohl nach dem Fleisch nicht da bin, so bin ich doch im Geist bei euch, freue mich und sehe eure Ordnung und euren festen Glauben an Christum.

Пусть меня и нет с вами физически, но духом я с вами, и меня радуют ваша сплоченность и ваша твердая вера в Христа. Предостережение против определенных лжеучений

6 W ie ihr nun angenommen habt den HERRN Christus Jesus, so wandelt in ihm

Поэтому, раз вы приняли Господа Иисуса Христа, то и живите в Нем,

7 u nd seid gewurzelt und erbaut in ihm und fest im Glauben, wie ihr gelehrt seid, und seid in demselben reichlich dankbar.

пускайте корни и растите в Нем. Пусть вера, которой вы были научены, набирает в вас силу, и пусть благодарность переполняет вас.

8 S ehet zu, daß euch niemand beraube durch die Philosophie und lose Verführung nach der Menschen Lehre und nach der Welt Satzungen, und nicht nach Christo.

Смотрите, чтобы никто не поработил вас, обольстив пустым философствованием, основанным на человеческих традициях и на законах этого мира, а не на Христе.

9 D enn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig,

Потому что в Нем вся полнота Бога пребывает в телесной форме,

10 u nd ihr seid vollkommen in ihm, welcher ist das Haupt aller Fürstentümer und Obrigkeiten;

а вы обрели полноту в Христе, Который стоит во главе всех начальств и властей.

11 i n welchem ihr auch beschnitten seid mit der Beschneidung ohne Hände, durch Ablegung des sündlichen Leibes im Fleisch, nämlich mit der Beschneidung Christi,

В Нем вы также были обрезаны, но не таким обрезанием, которое совершается руками людей. Вы были освобождены от вашей греховной природы духовным обрезанием, совершенным Христом.

12 i ndem ihr mit ihm begraben seid durch die Taufe; in welchem ihr auch seid auferstanden durch den Glauben, den Gott wirkt, welcher ihn auferweckt hat von den Toten.

Вы были погребены вместе с Ним в крещении и воскрешены вместе с Ним верой в силу Божью, поднявшую Христа из мертвых.

13 U nd er hat euch auch mit ihm lebendig gemacht, da ihr tot waret in den Sünden und in eurem unbeschnittenen Fleisch; und hat uns geschenkt alle Sünden

И вас, некогда мертвых из-за ваших грехов, с необрезанной плотью, – вас Бог оживил вместе со Христом. Он простил все наши грехи,

14 u nd ausgetilgt die Handschrift, so wider uns war, welche durch Satzungen entstand und uns entgegen war, und hat sie aus dem Mittel getan und an das Kreuz geheftet;

зачеркнув рукопись с направленными против нас предписаниями Закона; Он устранил эту рукопись, пригвоздив ее ко кресту.

15 u nd hat ausgezogen die Fürstentümer und die Gewaltigen und sie schaugetragen öffentlich und einen Triumph aus ihnen gemacht durch sich selbst.

Бог обезоружил начальства и власти и выставил их на позор, восторжествовав над ними через Него.

16 S o lasset nun niemand euch Gewissen machen über Speise oder über Trank oder über bestimmte Feiertage oder Neumonde oder Sabbate;

Пусть никто не осуждает вас за то, что вы едите и что вы пьете, или за несоблюдение каких-то религиозных праздников, церемоний при новолунии или суббот.

17 w elches ist der Schatten von dem, das zukünftig war; aber der Körper selbst ist in Christo.

Все это лишь тень того, что должно было прийти, реальность же – Христос.

18 L aßt euch niemand das Ziel verrücken, der nach eigener Wahl einhergeht in Demut und Geistlichkeit der Engel, davon er nie etwas gesehen hat, und ist ohne Ursache aufgeblasen in seinem fleischlichen Sinn

Не допустите, чтобы люди, обожающие самоотречение и поклоняющиеся ангелам, осуждали вас. Они увлекаются своими видениями и превозносятся, гордясь своим испорченным умом.

19 u nd hält sich nicht an dem Haupt, aus welchem der ganze Leib durch Gelenke und Fugen Handreichung empfängt und zusammengehalten wird und also wächst zur göttlichen Größe.

Они потеряли связь с Главой, которая управляет всем телом, связанным воедино посредством суставов и связок и растущим благодаря Богу.

20 S o ihr denn nun abgestorben seid mit Christo den Satzungen der Welt, was lasset ihr euch denn fangen mit Satzungen, als lebtet ihr noch in der Welt?

Если вы умерли со Христом для законов этого мира, то почему же вы по-прежнему живете как люди этого мира, подчиняясь таким земным правилам, как:

21 " Du sollst", sagen sie, "das nicht angreifen, du sollst das nicht kosten, du sollst das nicht anrühren",

«этого не бери», «того не ешь», «к этому не прикасайся»?

22 w as sich doch alles unter den Händen verzehrt; es sind der Menschen Gebote und Lehren,

Все это лишь человеческие правила и понятия относительно тех вещей, которые исчезают при употреблении.

23 w elche haben einen Schein der Weisheit durch selbst erwählte Geistlichkeit und Demut und dadurch, daß sie des Leibes nicht schonen und dem Fleisch nicht seine Ehre tun zu seiner Notdurft.

Может, эти правила и создают видимость чего-то мудрого, навязывая самодеятельную религиозность, самоотречение и изнурение тела. На самом же деле это нисколько не помогает одержать победу над страстями и злыми мыслями.