1 Korinther 11 ~ 1-е Коринфянам 11

picture

1 S eid meine Nachfolger, gleichwie ich Christi!

Следуйте моему примеру, как и я следую примеру Христа. О покрытии головы

2 I ch lobe euch, liebe Brüder, daß ihr an mich denkt in allen Stücken und haltet die Weise, wie ich sie euch gegeben habe.

Хвалю вас, что вы помните меня во всем и поступаете согласно учению, которое я вам передал.

3 I ch lasse euch aber wissen, daß Christus ist eines jeglichen Mannes Haupt; der Mann aber ist des Weibes Haupt; Gott aber ist Christi Haupt.

Я хочу, чтобы вы знали, что глава каждого мужчины – Христос, глава женщины – ее муж, а глава Христа – Бог.

4 E in jeglicher Mann, der betet oder weissagt und hat etwas auf dem Haupt, der schändet sein Haupt.

Любой мужчина бесчестит своего Главу, если молится или пророчествует с покрытой головой.

5 E in Weib aber, das da betet oder weissagt mit unbedecktem Haupt, die schändet ihr Haupt, denn es ist ebensoviel, als wäre es geschoren.

И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это все равно что она обрила бы свою голову.

6 W ill sie sich nicht bedecken, so schneide man ihr das Haar ab. Nun es aber übel steht, daß ein Weib verschnittenes Haar habe und geschoren sei, so lasset sie das Haupt bedecken.

Если жена отказывается покрываться, то пусть совсем острижет волосы, а если для женщины считается позором быть остриженной или обритой, то пусть покрывается.

7 D er Mann aber soll das Haupt nicht bedecken, sintemal er ist Gottes Bild und Ehre; das Weib aber ist des Mannes Ehre.

Мужчина не должен покрывать свою голову, так как он является образом Божьим и Его славой. Женщина же является славой мужа.

8 D enn der Mann ist nicht vom Weibe, sondern das Weib vom Manne.

Не мужчина произошел от женщины, а женщина – от мужчины.

9 U nd der Mann ist nicht geschaffen um des Weibes willen, sondern das Weib um des Mannes willen.

Не мужчина был создан для женщины, а женщина – для мужчины.

10 D arum soll das Weib eine Macht auf dem Haupt haben, um der Engel willen.

Поэтому женщина ради ангелов должна иметь на голове знак власти.

11 D och ist weder der Mann ohne das Weib, noch das Weib ohne den Mann in dem HERRN;

Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в Господе.

12 d enn wie das Weib vom Manne, also kommt auch der Mann durchs Weib; aber alles von Gott.

Как женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, но все сотворено Богом.

13 R ichtet bei euch selbst, ob es wohl steht, daß ein Weib unbedeckt vor Gott bete.

Рассудите сами, разве прилично женщине молиться Богу с непокрытой головой?

14 O der lehrt euch auch nicht die Natur, daß es einem Manne eine Unehre ist, so er das Haar lang wachsen läßt,

И не говорит ли нам сама природа о том, что если мужчина носит длинные волосы, то это для него бесчестие,

15 u nd dem Weibe eine Ehre, so sie langes Haar hat? Das Haar ist ihr zur Decke gegeben.

в то время как для женщины длинные волосы – это честь? Ведь длинные волосы даны ей как покрывало.

16 I st aber jemand unter euch, der Lust zu zanken hat, der wisse, daß wir solche Weise nicht haben, die Gemeinden Gottes auch nicht.

Впрочем, если кто-то собирается об этом спорить, то я хочу сразу сказать, что ни мы, ни другие церкви Божьи не имеем такого обычая. О Вечере Господней (Мат. 26: 20-29; Мк. 14: 17-25; Лк. 22: 17-23)

17 I ch muß aber dies befehlen: Ich kann's nicht loben, daß ihr nicht auf bessere Weise, sondern auf ärgere Weise zusammenkommt.

Давая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.

18 Z um ersten, wenn ihr zusammenkommt in der Gemeinde, höre ich, es seien Spaltungen unter euch; und zum Teil glaube ich's.

Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы, как церковь, собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам.

19 D enn es müssen Parteien unter euch sein, auf daß die, so rechtschaffen sind, offenbar unter euch werden.

Несомненно, разногласия между вами должны быть, чтобы среди вас выявились те, кто прав.

20 W enn ihr nun zusammenkommt, so hält man da nicht des HERRN Abendmahl.

Но то, что вы делаете, когда собираетесь вместе, никак нельзя назвать участием в Вечере Господней.

21 D enn so man das Abendmahl halten soll, nimmt ein jeglicher sein eigenes vorhin, und einer ist hungrig, der andere ist trunken.

Каждый из вас торопится съесть то, что принес, так что одни остаются голодными, а другие напиваются допьяна.

22 H abt ihr aber nicht Häuser, da ihr essen und trinken könnt? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und beschämet die, so da nichts haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Hierin lobe ich euch nicht.

В таком случае ешьте и пейте лучше дома, а не позорьте церкви Божьей и не унижайте тех, кому, может, и действительно нечего есть. Что ж мне теперь, хвалить вас за это? Конечно, нет!

23 I ch habe es von dem HERRN empfangen, das ich euch gegeben habe. Denn der HERR Jesus in der Nacht, da er verraten ward, nahm das Brot,

Ведь я от Самого Господа принял и вам передал, что Господь Иисус в ночь, когда Он был предан, взял хлеб

24 d ankte und brach's und sprach: Nehmet, esset, das ist mein Leib, der für euch gebrochen wird; solches tut zu meinem Gedächtnis.

и, поблагодарив за него, разломил и сказал: «Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне».

25 D esgleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Dieser Kelch ist das neue Testament in meinem Blut; solches tut, so oft ihr's trinket, zu meinem Gedächtnis.

Также поступил и с чашей после ужина и сказал: «Эта чаша – новый завет, скрепленный Моей кровью. Делайте это каждый раз, когда пьете в память обо Мне».

26 D enn so oft ihr von diesem Brot esset und von diesem Kelch trinket, sollt ihr des HERRN Tod verkündigen, bis daß er kommt.

Потому что каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьете из этой чаши, вы свидетельствуете о смерти Господа. Делайте так, пока Он не придет.

27 W elcher nun unwürdig von diesem Brot isset oder von dem Kelch des HERRN trinket, der ist schuldig an dem Leib und Blut des HERRN.

Таким образом, кто ест хлеб или пьет из чаши Господней, не придавая этому должного значения, тот грешит против тела и крови Господа.

28 D er Mensch prüfe aber sich selbst, und also esse er von diesem Brot und trinke von diesem Kelch.

Человек должен проверять себя прежде, чем есть хлеб и пить из чаши,

29 D enn welcher unwürdig isset und trinket, der isset und trinket sich selber zum Gericht, damit, daß er nicht unterscheidet den Leib des HERRN.

потому что каждый, кто ест или пьет, не осознавая значения тела Господа, тот ест и пьет в осуждение себе.

30 D arum sind auch viele Schwache und Kranke unter euch, und ein gut Teil schlafen.

Потому-то среди вас так много физически слабых и больных, а многие даже умерли.

31 D enn so wir uns selber richten, so würden wir nicht gerichtet.

Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.

32 W enn wir aber gerichtet werden, so werden wir vom HERRN gezüchtigt, auf daß wir nicht samt der Welt verdammt werden.

Но когда нас судит Господь, мы подвергаемся наказанию, чтобы нам не быть осужденными вместе с остальным миром.

33 D arum, meine lieben Brüder, wenn ihr zusammenkommt, zu essen, so harre einer des andern.

Итак, братья, когда вы собираетесь есть вместе, не спешите, ждите друг друга.

34 H ungert aber jemand, der esse daheim, auf daß ihr nicht euch zum Gericht zusammenkommt. Das andere will ich ordnen, wenn ich komme.

Если кто голоден, пусть лучше поест дома, чтобы ваши общие собрания не были вам в осуждение. Когда я приду к вам, то дам и другие распоряжения.