1 F ollowers of me become ye, as I also of Christ.
Следуйте моему примеру, как и я следую примеру Христа. О покрытии головы
2 A nd I praise you, brethren, that in all things ye remember me, and according as I did deliver to you, the deliverances ye keep,
Хвалю вас, что вы помните меня во всем и поступаете согласно учению, которое я вам передал.
3 a nd I wish you to know that of every man the head is the Christ, and the head of a woman is the husband, and the head of Christ is God.
Я хочу, чтобы вы знали, что глава каждого мужчины – Христос, глава женщины – ее муж, а глава Христа – Бог.
4 E very man praying or prophesying, having the head covered, doth dishonour his head,
Любой мужчина бесчестит своего Главу, если молится или пророчествует с покрытой головой.
5 a nd every woman praying or prophesying with the head uncovered, doth dishonour her own head, for it is one and the same thing with her being shaven,
И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это все равно что она обрила бы свою голову.
6 f or if a woman is not covered -- then let her be shorn, and if a shame for a woman to be shorn or shaven -- let her be covered;
Если жена отказывается покрываться, то пусть совсем острижет волосы, а если для женщины считается позором быть остриженной или обритой, то пусть покрывается.
7 f or a man, indeed, ought not to cover the head, being the image and glory of God, and a woman is the glory of a man,
Мужчина не должен покрывать свою голову, так как он является образом Божьим и Его славой. Женщина же является славой мужа.
8 f or a man is not of a woman, but a woman of a man,
Не мужчина произошел от женщины, а женщина – от мужчины.
9 f or a man also was not created because of the woman, but a woman because of the man;
Не мужчина был создан для женщины, а женщина – для мужчины.
10 b ecause of this the woman ought to have authority upon the head, because of the messengers;
Поэтому женщина ради ангелов должна иметь на голове знак власти.
11 b ut neither a man apart from a woman, nor a woman apart from a man, in the Lord,
Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в Господе.
12 f or as the woman of the man, so also the man through the woman, and the all things of God.
Как женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, но все сотворено Богом.
13 I n your own selves judge ye; is it seemly for a woman uncovered to pray to God?
Рассудите сами, разве прилично женщине молиться Богу с непокрытой головой?
14 d oth not even nature itself teach you, that if a man indeed have long hair, a dishonour it is to him?
И не говорит ли нам сама природа о том, что если мужчина носит длинные волосы, то это для него бесчестие,
15 a nd a woman, if she have long hair, a glory it is to her, because the hair instead of a covering hath been given to her;
в то время как для женщины длинные волосы – это честь? Ведь длинные волосы даны ей как покрывало.
16 a nd if any one doth think to be contentious, we have no such custom, neither the assemblies of God.
Впрочем, если кто-то собирается об этом спорить, то я хочу сразу сказать, что ни мы, ни другие церкви Божьи не имеем такого обычая. О Вечере Господней (Мат. 26: 20-29; Мк. 14: 17-25; Лк. 22: 17-23)
17 A nd this declaring, I give no praise, because not for the better, but for the worse ye come together;
Давая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.
18 f or first, indeed, ye coming together in an assembly, I hear of divisions being among you, and partly I believe,
Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы, как церковь, собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам.
19 f or it behoveth sects also to be among you, that those approved may become manifest among you;
Несомненно, разногласия между вами должны быть, чтобы среди вас выявились те, кто прав.
20 y e, then, coming together at the same place -- it is not to eat the Lord's supper;
Но то, что вы делаете, когда собираетесь вместе, никак нельзя назвать участием в Вечере Господней.
21 f or each his own supper doth take before in the eating, and one is hungry, and another is drunk;
Каждый из вас торопится съесть то, что принес, так что одни остаются голодными, а другие напиваются допьяна.
22 w hy, have ye not houses to eat and to drink in? or the assembly of God do ye despise, and shame those not having? what may I say to you? shall I praise you in this? I do not praise!
В таком случае ешьте и пейте лучше дома, а не позорьте церкви Божьей и не унижайте тех, кому, может, и действительно нечего есть. Что ж мне теперь, хвалить вас за это? Конечно, нет!
23 F or I -- I received from the Lord that which also I did deliver to you, that the Lord Jesus in the night in which he was delivered up, took bread,
Ведь я от Самого Господа принял и вам передал, что Господь Иисус в ночь, когда Он был предан, взял хлеб
24 a nd having given thanks, he brake, and said, `Take ye, eat ye, this is my body, that for you is being broken; this do ye -- to the remembrance of me.'
и, поблагодарив за него, разломил и сказал: «Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне».
25 I n like manner also the cup after the supping, saying, `This cup is the new covenant in my blood; this do ye, as often as ye may drink -- to the remembrance of me;'
Также поступил и с чашей после ужина и сказал: «Эта чаша – новый завет, скрепленный Моей кровью. Делайте это каждый раз, когда пьете в память обо Мне».
26 f or as often as ye may eat this bread, and this cup may drink, the death of the Lord ye do shew forth -- till he may come;
Потому что каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьете из этой чаши, вы свидетельствуете о смерти Господа. Делайте так, пока Он не придет.
27 s o that whoever may eat this bread or may drink the cup of the Lord unworthily, guilty he shall be of the body and blood of the Lord:
Таким образом, кто ест хлеб или пьет из чаши Господней, не придавая этому должного значения, тот грешит против тела и крови Господа.
28 a nd let a man be proving himself, and so of the bread let him eat, and of the cup let him drink;
Человек должен проверять себя прежде, чем есть хлеб и пить из чаши,
29 f or he who is eating and drinking unworthily, judgment to himself he doth eat and drink -- not discerning the body of the Lord.
потому что каждый, кто ест или пьет, не осознавая значения тела Господа, тот ест и пьет в осуждение себе.
30 B ecause of this, among you many weak and sickly, and sleep do many;
Потому-то среди вас так много физически слабых и больных, а многие даже умерли.
31 f or if ourselves we were discerning, we would not be being judged,
Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
32 a nd being judged by the Lord, we are chastened, that with the world we may not be condemned;
Но когда нас судит Господь, мы подвергаемся наказанию, чтобы нам не быть осужденными вместе с остальным миром.
33 s o then, my brethren, coming together to eat, for one another wait ye;
Итак, братья, когда вы собираетесь есть вместе, не спешите, ждите друг друга.
34 a nd if any one is hungry, at home let him eat, that to judgment ye may not come together; and the rest, whenever I may come, I shall arrange.
Если кто голоден, пусть лучше поест дома, чтобы ваши общие собрания не были вам в осуждение. Когда я приду к вам, то дам и другие распоряжения.