Genesis 50 ~ Бытие 50

picture

1 A nd Joseph falleth on his father's face, and weepeth over him, and kisseth him;

Иосиф припал к отцу, заплакал над ним и поцеловал его.

2 a nd Joseph commandeth his servants, the physicians, to embalm his father, and the physicians embalm Israel;

Он приказал своим рабам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Израиля.

3 a nd they fulfil for him forty days, for so they fulfil the days of the embalmed, and the Egyptians weep for him seventy days.

У них ушло на это сорок дней, потому что таков полный срок бальзамирования. И египтяне оплакивали его семьдесят дней.

4 A nd the days of his weeping pass away, and Joseph speaketh unto the house of Pharaoh, saying, `If, I pray you, I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,

Когда прошли дни плача, Иосиф сказал придворным фараона: – Если я нашел расположение в ваших глазах, попросите за меня фараона, скажите ему:

5 M y father caused me to swear, saying, Lo, I am dying; in my burying-place which I have prepared for myself in the land of Canaan, there dost thou bury me; and now, let me go up, I pray thee, and bury my father, and return;'

«Мой отец велел мне дать клятву и сказал: “Я умираю; похорони меня в могиле, которую я выкопал себе в земле Ханаана“. Позволь же мне пойти и похоронить моего отца. После этого я вернусь».

6 a nd Pharaoh saith, `Go up and bury thy father, as he caused thee to swear.'

Фараон сказал: – Иди и похорони отца так, как ты поклялся по его велению.

7 A nd Joseph goeth up to bury his father, and go up with him do all the servants of Pharaoh, elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,

Иосиф пошел хоронить отца и с ним пошли все придворные фараона, старейшины двора и все старейшины Египта,

8 a nd all the house of Joseph, and his brethren, and the house of his father; only their infants, and their flock, and their herd, have they left in the land of Goshen;

и весь дом Иосифа, и его братья, и весь дом его отца. Только их дети и стада крупного и мелкого скота остались в Гошене.

9 a nd there go up with him both chariot and horsemen, and the camp is very great.

Их сопровождали колесницы и всадники; это была великая процессия.

10 A nd they come unto the threshing-floor of Atad, which beyond the Jordan, and they lament there, a lamentation great and very grievous; and he maketh for his father a mourning seven days,

Они пришли к гумну Атада, что за Иорданом, и там стали громко и горько плакать. Там Иосиф семь дней оплакивал отца.

11 a nd the inhabitant of the land, the Canaanite, see the mourning in the threshing-floor of Atad, and say, `A grievous mourning this to the Egyptians;' therefore hath called its name `The mourning of the Egyptians,' which beyond the Jordan.

Когда хананеи, обитатели той земли, увидели плач у гумна Атада, они сказали: «У египтян великий плач и горе». Вот почему то место рядом с Иорданом называется Авель-Мицраим.

12 A nd his sons do to him so as he commanded them,

Так сыновья Иакова исполнили его наказ:

13 a nd his sons bear him away to the land of Canaan, and bury him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a burying-place, from Ephron the Hittite, on the front of Mamre.

они отнесли его в землю Ханаана и похоронили в пещере на поле Махпела, рядом с Мамре; эту пещеру Авраам купил у хетта Эфрона вместе с полем, чтобы было у него место для погребения.

14 A nd Joseph turneth back to Egypt, he and his brethren, and all who are going up with him to bury his father, after his burying his father.

Похоронив отца, Иосиф возвратился в Египет, вместе с братьями и всеми, кто ходил с ним хоронить отца. Иосиф прощает братьев

15 A nd the brethren of Joseph see that their father is dead, and say, `Peradventure Joseph doth hate us, and doth certainly return to us all the evil which we did with him.'

Когда отец умер, братья Иосифа подумали: «Что, если Иосиф таит на нас злобу и теперь отплатит нам за все зло, которое мы ему причинили?»

16 A nd they give a charge for Joseph, saying, `Thy father commanded before his death, saying,

И они послали к Иосифу сказать: – Перед смертью отец оставил такие наставления:

17 T hus ye do say to Joseph, I pray thee, bear, I pray thee, with the transgression of thy brethren, and their sin, for they have done thee evil; and now, bear, we pray thee, with the transgression of the servants of the God of thy father;' and Joseph weepeth in their speaking unto him.

«Вот что вы должны сказать вашему брату Иосифу: “Я прошу тебя простить твоим братьям их вину и грехи, которые они совершили, поступив с тобой так скверно. И теперь, пожалуйста, прости грехи рабов Бога твоего отца”». Получив это послание, Иосиф заплакал.

18 A nd his brethren also go and fall before him, and say, `Lo, we to thee for servants.'

Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали: – Мы – твои рабы.

19 A nd Joseph saith unto them, `Fear not, for I in the place of God?

Иосиф ответил: – Не бойтесь. Разве я Бог?

20 A s for you, ye devised against me evil -- God devised it for good, in order to do as this day, to keep alive a numerous people;

Вы замыслили против меня зло, но Бог обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней.

21 a nd now, fear not: I do nourish you and your infants;' and he comforteth them, and speaketh unto their heart.

Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. Он успокоил их и говорил с ними ласково. Смерть Иосифа

22 A nd Joseph dwelleth in Egypt, he and the house of his father, and Joseph liveth a hundred and ten years,

Иосиф жил в Египте вместе с семьей отца, и прожил сто десять лет.

23 a nd Joseph looketh on Ephraim's sons of the third; sons also of Machir, son of Manasseh, have been born on the knees of Joseph.

Он застал еще третье поколение детей Ефрема; и детей Махира, сына Манассии, тоже положили при рождении на колени Иосифа.

24 A nd Joseph saith unto his brethren, `I am dying, and God doth certainly inspect you, and hath caused you to go up from this land, unto the land which He hath sworn to Abraham, to Isaac, and to Jacob.'

Иосиф сказал братьям: – Я умираю, но Бог непременно придет к вам на помощь и выведет вас из этой земли в землю, которую Он с клятвой обещал Аврааму, Исааку и Иакову.

25 A nd Joseph causeth the sons of Israel to swear, saying, `God doth certainly inspect you, and ye have brought up my bones from this.'

Иосиф велел сыновьям Израиля дать клятву и сказал: – Бог непременно придет к вам на помощь, и тогда вы должны вынести мои кости отсюда.

26 A nd Joseph dieth, a son of an hundred and ten years, and they embalm him, and he is put into a coffin in Egypt.

Иосиф умер в возрасте ста десяти лет, и его набальзамировали и положили в гроб в Египте.