1 S o then, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, so stand ye in the Lord, beloved.
Итак, любимые и желанные мои братья, вы моя радость и мой венец, стойте твердо в Господе, любимые. Наставления
2 E uodia I exhort, and Syntyche I exhort, to be of the same mind in the Lord;
Я умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию в Господе.
3 a nd I ask also thee, genuine yoke-fellow, be assisting those women who in the good news did strive along with me, with Clement also, and the others, my fellow-workers, whose names in the book of life.
Я умоляю и тебя, мой верный соратник, помоги этим женщинам примириться, ведь они трудились ради Радостной Вести вместе со мной, Клементом и другими моими сотрудниками, чьи имена записаны в книге жизни.
4 R ejoice in the Lord always; again I will say, rejoice;
Всегда радуйтесь в Господе, и я еще раз говорю: радуйтесь!
5 l et your forbearance be known to all men; the Lord near;
Пусть ваша кротость будет известна всем людям. Господь близко.
6 f or nothing be anxious, but in everything by prayer, and by supplication, with thanksgiving, let your requests be made known unto God;
Не заботьтесь ни о чем, но во всем, через молитву и прошение, с благодарностью открывайте ваши просьбы Богу.
7 a nd the peace of God, that is surpassing all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
Тогда мир Божий, превосходящий всякое понимание, сохранит ваши сердца и умы в единении со Христом Иисусом.
8 A s to the rest, brethren, as many things as are true, as many as grave, as many as righteous, as many as pure, as many as lovely, as many as of good report, if any worthiness, and if any praise, these things think upon;
И наконец, братья, размышляйте о том, что истинно, благородно, справедливо, чисто, что приятно и восхитительно, о том, в чем есть добродетель, и о том, что достойно похвалы, – пусть это занимает ваши мысли.
9 t he things that also ye did learn, and receive, and hear, and saw in me, those do, and the God of the peace shall be with you.
Все, чему вы от меня научились, что получили от меня, что вы слышали или что вы видели во мне, – все это исполняйте. И Бог, источник мира, будет с вами. Благодарность за финансовую поддержку
10 A nd I rejoiced in the Lord greatly, that now at length ye flourished again in caring for me, for which also ye were caring, and lacked opportunity;
Я искренне радуюсь в Господе тому, что вы вновь стали проявлять заботу обо мне. Конечно, вы заботились всегда, но у вас просто не было возможности показать это.
11 n ot that in respect of want I say, for I did learn in the things in which I am -- to be content;
Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чем-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.
12 I have known both to be abased, and I have known to abound; in everything and in all things I have been initiated, both to be full and to be hungry, both to abound and to be in want.
Я знаю, что такое скудость и что такое изобилие. Мне пришлось пережить всякое, и я проник в тайну того, что значит быть сытым и терпеть голод, жить в достатке и быть в нужде.
13 F or all things I have strength, in Christ's strengthening me;
Я все могу благодаря Тому, Кто дает мне силы.
14 b ut ye did well, having communicated with my tribulation;
Впрочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды.
15 a nd ye have known, even ye Philippians, that in the beginning of the good news when I went forth from Macedonia, no assembly did communicate with me in regard to giving and receiving except ye only;
Вы, филиппийцы, помните, как в начале моего служения провозглашения Радостной Вести, когда я отправился из Македонии, ни одна церковь не оказала мне финансовой помощи, кроме вас одних.
16 b ecause also in Thessalonica, both once and again to my need ye sent;
Даже в Фессалонику вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался.
17 n ot that I seek after the gift, but I seek after the fruit that is overflowing to your account;
Я говорю это не для того, чтобы что-то получить от вас, но хочу, чтобы вы делали то, что будет служить к вашему же благу.
18 a nd I have all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the things from you -- an odour of a sweet smell -- a sacrifice acceptable, well-pleasing to God:
Вы прислали мне через Эпафродита даже больше, чем мне необходимо, и у меня сейчас все есть. Это – как ароматный запах, как жертва, угодная и приятная Богу.
19 a nd my God shall supply all your need, according to His riches in glory in Christ Jesus;
Мой Бог восполнит все ваши нужды из Своих славных богатств через Иисуса Христа!
20 a nd to God, even our Father, the glory -- to the ages of the ages. Amen.
Пусть нашему Богу и Отцу будет слава во веки веков. Аминь. Заключительные приветствия
21 S alute ye every saint in Christ Jesus; there salute you the brethren with me;
Приветствуйте всех святых в Иисусе Христе. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам приветы.
22 t here salute you all the saints, and specially those of Caesar's house;
Вас приветствуют все святые, и особенно те, кто служит при дворе императора.
23 t he grace of our Lord Jesus Christ with you all. Amen.
Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом. Аминь.