John 2 ~ От Иоанна 2

picture

1 A nd the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,

На третий день в Кане, в Галилее, был свадебный пир, и мать Иисуса была там.

2 a nd also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;

Иисус и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.

3 a nd wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, `Wine they have not;'

Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему: – У них нет вина.

4 J esus saith to her, `What -- to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.'

Иисус ответил: – О, женщина, почему Я должен заботиться об этом? Мое время еще не настало.

5 H is mother saith to the ministrants, `Whatever he may say to you -- do.'

Мать Иисуса сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.

6 A nd there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.

Рядом стояло шесть больших каменных сосудов, которые иудеи использовали для обрядовых омовений. В каждый сосуд вмещалось по две или по три меры.

7 J esus saith to them, `Fill the water-jugs with water;' and they filled them -- unto the brim;

Иисус сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.

8 a nd he saith to them, `Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare.

– А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.

9 A nd as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water,) the director of the feast doth call the bridegroom,

Тот попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха

10 a nd saith to him, `Every man, at first, the good wine doth set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; thou didst keep the good wine till now.'

и упрекнул его: – Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.

11 T his beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him;

Так Иисус положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.

12 a fter this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.

После этого Иисус вместе с матерью, братьями и учениками пошел в Капернаум, и там они пробыли несколько дней. Иисус прогоняет торговцев со двора храма (Мат. 21: 12-13; Мк. 11: 15-17; Лк. 19: 45-46)

13 A nd the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem,

Приближалось время иудейской Пасхи, и Иисус пошел в Иерусалим.

14 a nd he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,

В храме Он увидел людей, продававших быков, овец и голубей; у столов сидели те, кто менял деньги.

15 a nd having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,

Сделав из веревок плеть, Он выгнал из храма всех торговцев, а также овец и быков. Он опрокинул столы менял, рассыпав их монеты.

16 a nd to those selling the doves he said, `Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.'

– Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!

17 A nd his disciples remembered that it is written, `The zeal of Thy house did eat me up;'

Его ученики вспомнили записанное в Писании: «Ревность о доме Твоем снедает Меня».

18 t he Jews then answered and said to him, `What sign dost thou shew to us -- that thou dost these things?'

Тогда иудеи потребовали от Него: – Каким знамением Ты можешь доказать нам, что Ты имеешь право все это делать?

19 J esus answered and said to them, `Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.'

Иисус ответил им: – Разрушьте этот храм, и Я в три дня восстановлю его.

20 T he Jews, therefore, said, `Forty and six years was this sanctuary building, and wilt thou in three days raise it up?'

Иудеи ответили: – Этот храм строился сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?

21 b ut he spake concerning the sanctuary of his body;

Но Иисус имел в виду не здание храма, а Свое тело.

22 w hen, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.

После того как Иисус воскрес из мертвых, ученики вспомнили Его слова и поверили Писанию и словам Иисуса.

23 A nd as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;

Пока Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.

24 a nd Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all,

Но Сам Иисус не доверялся им, потому что Он знал всех,

25 a nd because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.

и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.