1 A nd the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
Al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
2 a nd also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;
Y fueron también invitados a las bodas Jesús y sus discípulos.
3 a nd wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, `Wine they have not;'
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.
4 J esus saith to her, `What -- to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.'
Jesús le dijo: ¿Qué tienes conmigo, mujer? Aún no ha venido mi hora.
5 H is mother saith to the ministrants, `Whatever he may say to you -- do.'
Su madre dijo a los que servían: Haced todo lo que os dijere.
6 A nd there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
Y estaban allí seis tinajas de piedra para agua, conforme al rito de la purificación de los judíos, en cada una de las cuales cabían dos o tres cántaros.
7 J esus saith to them, `Fill the water-jugs with water;' and they filled them -- unto the brim;
Jesús les dijo: Llenad estas tinajas de agua. Y las llenaron hasta arriba.
8 a nd he saith to them, `Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare.
Entonces les dijo: Sacad ahora, y llevadlo al maestresala. Y se lo llevaron.
9 A nd as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water,) the director of the feast doth call the bridegroom,
Cuando el maestresala probó el agua hecha vino, sin saber él de dónde era, aunque lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua, llamó al esposo,
10 a nd saith to him, `Every man, at first, the good wine doth set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; thou didst keep the good wine till now.'
y le dijo: Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces el inferior; mas tú has reservado el buen vino hasta ahora.
11 T his beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him;
Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
12 a fter this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.
Después de esto descendieron a Capernaum, él, su madre, sus hermanos y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días. Jesús purifica el templo (Mt. 21. 12-13; Mr. 11. 15-18; Lc. 19. 45-46)
13 A nd the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem,
Estaba cerca la pascua de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén,
14 a nd he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas allí sentados.
15 a nd having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,
Y haciendo un azote de cuerdas, echó fuera del templo a todos, y las ovejas y los bueyes; y esparció las monedas de los cambistas, y volcó las mesas;
16 a nd to those selling the doves he said, `Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.'
y dijo a los que vendían palomas: Quitad de aquí esto, y no hagáis de la casa de mi Padre casa de mercado.
17 A nd his disciples remembered that it is written, `The zeal of Thy house did eat me up;'
Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me consume.
18 t he Jews then answered and said to him, `What sign dost thou shew to us -- that thou dost these things?'
Y los judíos respondieron y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras, ya que haces esto?
19 J esus answered and said to them, `Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.'
Respondió Jesús y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
20 T he Jews, therefore, said, `Forty and six years was this sanctuary building, and wilt thou in three days raise it up?'
Dijeron luego los judíos: En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y tú en tres días lo levantarás?
21 b ut he spake concerning the sanctuary of his body;
Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
22 w hen, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
Por tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron la Escritura y la palabra que Jesús había dicho. Jesús conoce a todos los hombres
23 A nd as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;
Estando en Jerusalén en la fiesta de la pascua, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
24 a nd Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all,
Pero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque conocía a todos,
25 a nd because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.
y no tenía necesidad de que nadie le diese testimonio del hombre, pues él sabía lo que había en el hombre.