1 A nd it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled --
Aconteció en aquellos días, que se promulgó un edicto de parte de Augusto César, que todo el mundo fuese empadronado.
2 t his enrollment first came to pass when Cyrenius was governor of Syria --
Este primer censo se hizo siendo Cirenio gobernador de Siria.
3 a nd all were going to be enrolled, each to his proper city,
E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad.
4 a nd Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,
Y José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David;
5 t o enroll himself with Mary his betrothed wife, being with child.
para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.
6 A nd it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.
7 a nd she brought forth her son -- the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.
Y dio a luz a su hijo primogénito, y lo envolvió en pañales, y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. Los ángeles y los pastores
8 A nd there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock,
Había pastores en la misma región, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño.
9 a nd lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear.
Y he aquí, se les presentó un ángel del Señor, y la gloria del Señor los rodeó de resplandor; y tuvieron gran temor.
10 A nd the messenger said to them, `Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people --
Pero el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
11 b ecause there was born to you to-day a Saviour -- who is Christ the Lord -- in the city of David,
que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.
12 a nd this to you the sign: Ye shall find a babe wrapped up, lying in the manger.'
Esto os servirá de señal: Hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en un pesebre.
13 A nd suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
Y repentinamente apareció con el ángel una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios, y decían:
14 ` Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men -- good will.'
Gloria a Dios en las alturas, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres! m
15 A nd it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said unto one another, `We may go over indeed unto Bethlehem, and see this thing that hath come to pass, that the Lord did make known to us.'
Sucedió que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: Pasemos, pues, hasta Belén, y veamos esto que ha sucedido, y que el Señor nos ha manifestado.
16 A nd they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger,
Vinieron, pues, apresuradamente, y hallaron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.
17 a nd having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.
Y al verlo, dieron a conocer lo que se les había dicho acerca del niño.
18 A nd all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
19 a nd Mary was preserving all these things, pondering in her heart;
Pero María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.
20 a nd the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them.
Y volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como se les había dicho. Presentación de Jesús en el templo
21 A nd when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb.
Cumplidos los ocho días para circuncidar al niño, le pusieron por nombre JESÚS, el cual le había sido puesto por el ángel antes que fuese concebido.
22 A nd when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord,
Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor
23 a s it hath been written in the Law of the Lord, -- `Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,'
(como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz será llamado santo al Señor,
24 a nd to give a sacrifice, according to that said in the Law of the Lord, `A pair of turtle-doves, or two young pigeons.'
y para ofrecer conforme a lo que se dice en la ley del Señor: Un par de tórtolas, o dos palominos.
25 A nd lo, there was a man in Jerusalem, whose name Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was upon him,
Y he aquí había en Jerusalén un hombre llamado Simeón, y este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.
26 a nd it hath been divinely told him by the Holy Spirit -- not to see death before he may see the Christ of the Lord.
Y le había sido revelado por el Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Ungido del Señor.
27 A nd he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,
Y movido por el Espíritu, vino al templo. Y cuando los padres del niño Jesús lo trajeron al templo, para hacer por él conforme al rito de la ley,
28 t hen he took him in his arms, and blessed God, and he said,
él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, diciendo:
29 ` Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,
Ahora, Señor, despides a tu siervo en paz, Conforme a tu palabra;
30 b ecause mine eyes did see Thy salvation,
Porque han visto mis ojos tu salvación,
31 w hich Thou didst prepare before the face of all the peoples,
La cual has preparado en presencia de todos los pueblos;
32 a light to the uncovering of nations, and the glory of Thy people Israel.'
Luz para revelación a los gentiles, Y gloria de tu pueblo Israel. m
33 A nd Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,
Y José y su madre estaban maravillados de todo lo que se decía de él.
34 a nd Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, `Lo, this is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against --
Y los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: He aquí, éste está puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel, y para señal que será contradicha
35 ( and also thine own soul shall a sword pass through) -- that the reasonings of many hearts may be revealed.'
(y una espada traspasará tu misma alma), para que sean revelados los pensamientos de muchos corazones.
36 A nd there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with an husband seven years from her virginity,
Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, de edad muy avanzada, pues había vivido con su marido siete años desde su virginidad,
37 a nd she a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day,
y era viuda hacía ochenta y cuatro años; y no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
38 a nd she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the Lord, and was speaking concerning him, to all those looking for redemption in Jerusalem.
Esta, presentándose en la misma hora, daba gracias a Dios, y hablaba del niño a todos los que esperaban la redención en Jerusalén. El regreso a Nazaret
39 A nd when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth;
Después de haber cumplido con todo lo prescrito en la ley del Señor, volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.
40 a nd the child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
Y el niño crecía y se fortalecía, y se llenaba de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él. El niño Jesús en el templo
41 A nd his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover,
Iban sus padres todos los años a Jerusalén en la fiesta de la pascua;
42 a nd when he became twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast,
y cuando tuvo doce años, subieron a Jerusalén conforme a la costumbre de la fiesta.
43 a nd having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,
Al regresar ellos, acabada la fiesta, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin que lo supiesen José y su madre.
44 a nd, having supposed him to be in the company, they went a day's journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances,
Y pensando que estaba entre la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y los conocidos;
45 a nd not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him.
pero como no le hallaron, volvieron a Jerusalén buscándole.
46 A nd it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,
Y aconteció que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores de la ley, oyéndoles y preguntándoles.
47 a nd all those hearing him were astonished at his understanding and answers.
Y todos los que le oían, se maravillaban de su inteligencia y de sus respuestas.
48 A nd, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, `Child, why didst thou thus to us? lo, thy father and I, sorrowing, were seeking thee.'
Cuando le vieron, se sorprendieron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con angustia.
49 A nd he said unto them, `Why that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?'
Entonces él les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me es necesario estar?
50 a nd they did not understand the saying that he spake to them,
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
51 a nd he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,
Y descendió con ellos, y volvió a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
52 a nd Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.
Y Jesús crecía en sabiduría y en estatura, y en gracia para con Dios y los hombres.