1 N ow in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
Aconteció en aquellos días, que se promulgó un edicto de parte de Augusto César, que todo el mundo fuese empadronado.
2 T his was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
Este primer censo se hizo siendo Cirenio gobernador de Siria.
3 A ll went to enroll themselves, everyone to his own city.
E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad.
4 J oseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
Y José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David;
5 t o enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.
6 W hile they were there, the day had come for her to give birth.
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.
7 S he gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
Y dio a luz a su hijo primogénito, y lo envolvió en pañales, y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. Los ángeles y los pastores
8 T here were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
Había pastores en la misma región, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño.
9 B ehold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Y he aquí, se les presentó un ángel del Señor, y la gloria del Señor los rodeó de resplandor; y tuvieron gran temor.
10 T he angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
Pero el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
11 F or there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.
12 T his is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
Esto os servirá de señal: Hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en un pesebre.
13 S uddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
Y repentinamente apareció con el ángel una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios, y decían:
14 “ Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
Gloria a Dios en las alturas, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres! m
15 W hen the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
Sucedió que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: Pasemos, pues, hasta Belén, y veamos esto que ha sucedido, y que el Señor nos ha manifestado.
16 T hey came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
Vinieron, pues, apresuradamente, y hallaron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.
17 W hen they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
Y al verlo, dieron a conocer lo que se les había dicho acerca del niño.
18 A ll who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
19 B ut Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
Pero María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.
20 T he shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
Y volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como se les había dicho. Presentación de Jesús en el templo
21 W hen eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
Cumplidos los ocho días para circuncidar al niño, le pusieron por nombre JESÚS, el cual le había sido puesto por el ángel antes que fuese concebido.
22 W hen the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor
23 ( as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
(como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz será llamado santo al Señor,
24 a nd to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
y para ofrecer conforme a lo que se dice en la ley del Señor: Un par de tórtolas, o dos palominos.
25 B ehold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
Y he aquí había en Jerusalén un hombre llamado Simeón, y este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.
26 I t had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
Y le había sido revelado por el Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Ungido del Señor.
27 H e came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
Y movido por el Espíritu, vino al templo. Y cuando los padres del niño Jesús lo trajeron al templo, para hacer por él conforme al rito de la ley,
28 t hen he received him into his arms, and blessed God, and said,
él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, diciendo:
29 “ Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
Ahora, Señor, despides a tu siervo en paz, Conforme a tu palabra;
30 f or my eyes have seen your salvation,
Porque han visto mis ojos tu salvación,
31 w hich you have prepared before the face of all peoples;
La cual has preparado en presencia de todos los pueblos;
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
Luz para revelación a los gentiles, Y gloria de tu pueblo Israel. m
33 J oseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
Y José y su madre estaban maravillados de todo lo que se decía de él.
34 a nd Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
Y los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: He aquí, éste está puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel, y para señal que será contradicha
35 Y es, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
(y una espada traspasará tu misma alma), para que sean revelados los pensamientos de muchos corazones.
36 T here was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, de edad muy avanzada, pues había vivido con su marido siete años desde su virginidad,
37 a nd she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
y era viuda hacía ochenta y cuatro años; y no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
38 C oming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
Esta, presentándose en la misma hora, daba gracias a Dios, y hablaba del niño a todos los que esperaban la redención en Jerusalén. El regreso a Nazaret
39 W hen they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
Después de haber cumplido con todo lo prescrito en la ley del Señor, volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.
40 T he child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
Y el niño crecía y se fortalecía, y se llenaba de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él. El niño Jesús en el templo
41 H is parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
Iban sus padres todos los años a Jerusalén en la fiesta de la pascua;
42 W hen he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,
y cuando tuvo doce años, subieron a Jerusalén conforme a la costumbre de la fiesta.
43 a nd when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
Al regresar ellos, acabada la fiesta, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin que lo supiesen José y su madre.
44 b ut supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
Y pensando que estaba entre la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y los conocidos;
45 W hen they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
pero como no le hallaron, volvieron a Jerusalén buscándole.
46 A fter three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
Y aconteció que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores de la ley, oyéndoles y preguntándoles.
47 A ll who heard him were amazed at his understanding and his answers.
Y todos los que le oían, se maravillaban de su inteligencia y de sus respuestas.
48 W hen they saw him, they were astonished, and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
Cuando le vieron, se sorprendieron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con angustia.
49 H e said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
Entonces él les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me es necesario estar?
50 T hey didn’t understand the saying which he spoke to them.
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
51 A nd he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
Y descendió con ellos, y volvió a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
52 A nd Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Y Jesús crecía en sabiduría y en estatura, y en gracia para con Dios y los hombres.