1 W hen they came near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
Cuando se acercaron a Jerusalén, y vinieron a Betfagé, al monte de los Olivos, Jesús envió dos discípulos,
2 s aying to them, “Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.
diciéndoles: Id a la aldea que está enfrente de vosotros, y luego hallaréis una asna atada, y un pollino con ella; desatadla, y traédmelos.
3 I f anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and immediately he will send them.”
Y si alguien os dijere algo, decid: El Señor los necesita; y luego los enviará.
4 A ll this was done, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
Todo esto aconteció para que se cumpliese lo dicho por el profeta, cuando dijo:
5 “ Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.”
Decid a la hija de Sion: He aquí, tu Rey viene a ti, Manso, y sentado sobre una asna, Sobre un pollino, hijo de animal de carga. m
6 T he disciples went, and did just as Jesus commanded them,
Y los discípulos fueron, e hicieron como Jesús les mandó;
7 a nd brought the donkey and the colt, and laid their clothes on them; and he sat on them.
y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y él se sentó encima.
8 A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.
Y la multitud, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino; y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían en el camino.
9 T he multitudes who went in front of him, and those who followed, kept shouting, “Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
Y la gente que iba delante y la que iba detrás aclamaba, diciendo:!! Hosanna al Hijo de David!!! Bendito el que viene en el nombre del Señor!!! Hosanna en las alturas!
10 W hen he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, “Who is this?”
Cuando entró él en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió, diciendo: ¿Quién es éste?
11 T he multitudes said, “This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.”
Y la gente decía: Este es Jesús el profeta, de Nazaret de Galilea. Purificación del templo (Mr. 11. 15-19; Lc. 19. 45-48; Jn. 2. 13-22)
12 J esus entered into the temple of God, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves.
Y entró Jesús en el templo de Dios, y echó fuera a todos los que vendían y compraban en el templo, y volcó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas;
13 H e said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers!”
y les dijo: Escrito está: Mi casa, casa de oración será llamada; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
14 T he blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
Y vinieron a él en el templo ciegos y cojos, y los sanó.
15 B ut when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, “Hosanna to the son of David!” they were indignant,
Pero los principales sacerdotes y los escribas, viendo las maravillas que hacía, y a los muchachos aclamando en el templo y diciendo:!! Hosanna al Hijo de David! se indignaron,
16 a nd said to him, “Do you hear what these are saying?” Jesus said to them, “Yes. Did you never read, ‘Out of the mouth of babes and nursing babies you have perfected praise?’”
y le dijeron: ¿Oyes lo que éstos dicen? Y Jesús les dijo: Sí; ¿nunca leísteis: De la boca de los niños y de los que maman Perfeccionaste la alabanza? m
17 H e left them, and went out of the city to Bethany, and camped there.
Y dejándolos, salió fuera de la ciudad, a Betania, y posó allí. Maldición de la higuera estéril (Mr. 11. 12-14, 20-26)
18 N ow in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
Por la mañana, volviendo a la ciudad, tuvo hambre.
19 S eeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, “Let there be no fruit from you forever!” Immediately the fig tree withered away.
Y viendo una higuera cerca del camino, vino a ella, y no halló nada en ella, sino hojas solamente; y le dijo: Nunca jamás nazca de ti fruto. Y luego se secó la higuera.
20 W hen the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree immediately wither away?”
Viendo esto los discípulos, decían maravillados: ¿Cómo es que se secó en seguida la higuera?
21 J esus answered them, “Most certainly I tell you, if you have faith, and don’t doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it would be done.
Respondiendo Jesús, les dijo: De cierto os digo, que si tuviereis fe, y no dudareis, no sólo haréis esto de la higuera, sino que si a este monte dijereis: Quítate y échate en el mar, será hecho.
22 A ll things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.”
Y todo lo que pidiereis en oración, creyendo, lo recibiréis. La autoridad de Jesús (Mr. 11. 27-33; Lc. 20. 1-8)
23 W hen he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, “By what authority do you do these things? Who gave you this authority?”
Cuando vino al templo, los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se acercaron a él mientras enseñaba, y le dijeron: ¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿y quién te dio esta autoridad?
24 J esus answered them, “I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
Respondiendo Jesús, les dijo: Yo también os haré una pregunta, y si me la contestáis, también yo os diré con qué autoridad hago estas cosas.
25 T he baptism of John, where was it from? From heaven or from men?” They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why then did you not believe him?’
El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿Del cielo, o de los hombres? Ellos entonces discutían entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, nos dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
26 B ut if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.”
Y si decimos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen a Juan por profeta.
27 T hey answered Jesus, and said, “We don’t know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Tampoco yo os digo con qué autoridad hago estas cosas. Parábola de los dos hijos
28 B ut what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ‘Son, go work today in my vineyard.’
Pero ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y acercándose al primero, le dijo: Hijo, ve hoy a trabajar en mi viña.
29 H e answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went.
Respondiendo él, dijo: No quiero; pero después, arrepentido, fue.
30 H e came to the second, and said the same thing. He answered, ‘I go, sir,’ but he didn’t go.
Y acercándose al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Sí, señor, voy. Y no fue.
31 W hich of the two did the will of his father?” They said to him, “The first.” Jesus said to them, “Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into God’s Kingdom before you.
¿Cuál de los dos hizo la voluntad de su padre? Dijeron ellos: El primero. Jesús les dijo: De cierto os digo, que los publicanos y las rameras van delante de vosotros al reino de Dios.
32 F or John came to you in the way of righteousness, and you didn’t believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn’t even repent afterward, that you might believe him.
Porque vino a vosotros Juan en camino de justicia, y no le creísteis; pero los publicanos y las rameras le creyeron; y vosotros, viendo esto, no os arrepentisteis después para creerle. Los labradores malvados (Mr. 12. 1-12; Lc. 20. 9-19)
33 “ Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a wine press in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country.
Oíd otra parábola: Hubo un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña, la cercó de vallado, cavó en ella un lagar, edificó una torre, y la arrendó a unos labradores, y se fue lejos.
34 W hen the season for the fruit came near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit.
Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los labradores, para que recibiesen sus frutos.
35 T he farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
Mas los labradores, tomando a los siervos, a uno golpearon, a otro mataron, y a otro apedrearon.
36 A gain, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.
Envió de nuevo otros siervos, más que los primeros; e hicieron con ellos de la misma manera.
37 B ut afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’
Finalmente les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo.
38 B ut the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and seize his inheritance.’
Mas los labradores, cuando vieron al hijo, dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y apoderémonos de su heredad.
39 S o they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
Y tomándole, le echaron fuera de la viña, y le mataron.
40 W hen therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
Cuando venga, pues, el señor de la viña, ¿qué hará a aquellos labradores?
41 T hey told him, “He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season.”
Le dijeron: A los malos destruirá sin misericordia, y arrendará su viña a otros labradores, que le paguen el fruto a su tiempo.
42 J esus said to them, “Did you never read in the Scriptures, ‘The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?’
Jesús les dijo: ¿Nunca leísteis en las Escrituras: La piedra que desecharon los edificadores, Ha venido a ser cabeza del ángulo. El Señor ha hecho esto, Y es cosa maravillosa a nuestros ojos? m
43 “ Therefore I tell you, God’s Kingdom will be taken away from you, and will be given to a nation producing its fruit.
Por tanto os digo, que el reino de Dios será quitado de vosotros, y será dado a gente que produzca los frutos de él.
44 H e who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust.”
Y el que cayere sobre esta piedra será quebrantado; y sobre quien ella cayere, le desmenuzará.
45 W hen the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
Y oyendo sus parábolas los principales sacerdotes y los fariseos, entendieron que hablaba de ellos.
46 W hen they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.
Pero al buscar cómo echarle mano, temían al pueblo, porque éste le tenía por profeta.