Job 38 ~ Job 38

picture

1 T hen Yahweh answered Job out of the whirlwind,

Entonces respondió Jehová a Job desde un torbellino, y dijo:

2 Who is this who darkens counsel by words without knowledge?

¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?

3 B race yourself like a man, for I will question you, then you answer me!

Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y tú me contestarás.

4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.

¿Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.

5 W ho determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?

¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?

6 W hereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,

¿Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,

7 w hen the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

Cuando alababan todas las estrellas del alba, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?

8 Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,

¿Quién encerró con puertas el mar, Cuando se derramaba saliéndose de su seno,

9 w hen I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,

Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad,

10 m arked out for it my bound, set bars and doors,

Y establecí sobre él mi decreto, Le puse puertas y cerrojo,

11 a nd said, ‘Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?’

Y dije: Hasta aquí llegarás, y no pasarás adelante, Y ahí parará el orgullo de tus olas?

12 Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;

¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,

13 t hat it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?

Para que ocupe los fines de la tierra, Y para que sean sacudidos de ella los impíos?

14 I t is changed as clay under the seal, and presented as a garment.

Ella muda luego de aspecto como barro bajo el sello, Y viene a estar como con vestidura;

15 F rom the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.

Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.

16 Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?

¿Has entrado tú hasta las fuentes del mar, Y has andado escudriñando el abismo?

17 H ave the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?

¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?

18 H ave you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.

¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.

19 What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,

¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas,

20 t hat you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?

Para que las lleves a sus límites, Y entiendas las sendas de su casa?

21 S urely you know, for you were born then, and the number of your days is great!

Tú lo sabes! Pues entonces ya habías nacido, Y es grande el número de tus días.

22 H ave you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,

¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,

23 w hich I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?

Que tengo reservados para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?

24 B y what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?

¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?

25 W ho has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;

¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino a los relámpagos y truenos,

26 T o cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;

Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,

27 t o satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?

Para saciar la tierra desierta e inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?

28 D oes the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?

¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?

29 O ut of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?

¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?

30 T he waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.

Las aguas se endurecen a manera de piedra, Y se congela la faz del abismo.

31 Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?

¿Podrás tú atar los lazos de las Pléyades, O desatarás las ligaduras de Orión?

32 C an you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?

¿Sacarás tú a su tiempo las constelaciones de los cielos, O guiarás a la Osa Mayor con sus hijos?

33 D o you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?

¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?

34 Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?

¿Alzarás tú a las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?

35 C an you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are?’

¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?

36 W ho has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?

¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al espíritu inteligencia?

37 W ho can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,

¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace inclinar,

38 w hen the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?

Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?

39 Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,

¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Saciarás el hambre de los leoncillos,

40 w hen they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?

Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?

41 W ho provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

¿Quién prepara al cuervo su alimento, Cuando sus polluelos claman a Dios, Y andan errantes por falta de comida?