Acts 27 ~ Hechos 27

picture

1 W hen it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.

Cuando se decidió que habíamos de navegar para Italia, entregaron a Pablo y a algunos otros presos a un centurión llamado Julio, de la compañía Augusta.

2 E mbarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to places on the coast of Asia, we put to sea; Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.

Y embarcándonos en una nave adramitena que iba a tocar los puertos de Asia, zarpamos, estando con nosotros Aristarco, macedonio de Tesalónica.

3 T he next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.

Al otro día llegamos a Sidón; y Julio, tratando humanamente a Pablo, le permitió que fuese a los amigos, para ser atendido por ellos.

4 P utting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.

Y haciéndonos a la vela desde allí, navegamos a sotavento de Chipre, porque los vientos eran contrarios.

5 W hen we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.

Habiendo atravesado el mar frente a Cilicia y Panfilia, arribamos a Mira, ciudad de Licia.

6 T here the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and he put us on board.

Y hallando allí el centurión una nave alejandrina que zarpaba para Italia, nos embarcó en ella.

7 W hen we had sailed slowly many days, and had come with difficulty opposite Cnidus, the wind not allowing us further, we sailed under the lee of Crete, opposite Salmone.

Navegando muchos días despacio, y llegando a duras penas frente a Gnido, porque nos impedía el viento, navegamos a sotavento de Creta, frente a Salmón.

8 W ith difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea.

Y costeándola con dificultad, llegamos a un lugar que llaman Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea.

9 W hen much time had passed and the voyage was now dangerous, because the Fast had now already gone by, Paul admonished them,

Y habiendo pasado mucho tiempo, y siendo ya peligrosa la navegación, por haber pasado ya el ayuno, Pablo les amonestaba,

10 a nd said to them, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”

diciéndoles: Varones, veo que la navegación va a ser con perjuicio y mucha pérdida, no sólo del cargamento y de la nave, sino también de nuestras personas.

11 B ut the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship than to those things which were spoken by Paul.

Pero el centurión daba más crédito al piloto y al patrón de la nave, que a lo que Pablo decía.

12 B ecause the haven was not suitable to winter in, the majority advised going to sea from there, if by any means they could reach Phoenix, and winter there, which is a port of Crete, looking northeast and southeast.

Y siendo incómodo el puerto para invernar, la mayoría acordó zarpar también de allí, por si pudiesen arribar a Fenice, puerto de Creta que mira al nordeste y sudeste, e invernar allí. La tempestad en el mar

13 W hen the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.

Y soplando una brisa del sur, pareciéndoles que ya tenían lo que deseaban, levaron anclas e iban costeando Creta.

14 B ut before long, a stormy wind beat down from shore, which is called Euroclydon.

Pero no mucho después dio contra la nave un viento huracanado llamado Euroclidón.

15 W hen the ship was caught, and couldn’t face the wind, we gave way to it, and were driven along.

Y siendo arrebatada la nave, y no pudiendo poner proa al viento, nos abandonamos a él y nos dejamos llevar.

16 R unning under the lee of a small island called Clauda, we were able, with difficulty, to secure the boat.

Y habiendo corrido a sotavento de una pequeña isla llamada Clauda, con dificultad pudimos recoger el esquife.

17 A fter they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis sand bars, they lowered the sea anchor, and so were driven along.

Y una vez subido a bordo, usaron de refuerzos para ceñir la nave; y teniendo temor de dar en la Sirte, arriaron las velas y quedaron a la deriva.

18 A s we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.

Pero siendo combatidos por una furiosa tempestad, al siguiente día empezaron a alijar,

19 O n the third day, they threw out the ship’s tackle with their own hands.

y al tercer día con nuestras propias manos arrojamos los aparejos de la nave.

20 W hen neither sun nor stars shone on us for many days, and no small storm pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away.

Y no apareciendo ni sol ni estrellas por muchos días, y acosados por una tempestad no pequeña, ya habíamos perdido toda esperanza de salvarnos.

21 W hen they had been long without food, Paul stood up in the middle of them, and said, “Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.

Entonces Pablo, como hacía ya mucho que no comíamos, puesto en pie en medio de ellos, dijo: Habría sido por cierto conveniente, oh varones, haberme oído, y no zarpar de Creta tan sólo para recibir este perjuicio y pérdida.

22 N ow I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.

Pero ahora os exhorto a tener buen ánimo, pues no habrá ninguna pérdida de vida entre vosotros, sino solamente de la nave.

23 F or there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,

Porque esta noche ha estado conmigo el ángel del Dios de quien soy y a quien sirvo,

24 s aying, ‘Don’t be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.’

diciendo: Pablo, no temas; es necesario que comparezcas ante César; y he aquí, Dios te ha concedido todos los que navegan contigo.

25 T herefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.

Por tanto, oh varones, tened buen ánimo; porque yo confío en Dios que será así como se me ha dicho.

26 B ut we must run aground on a certain island.”

Con todo, es necesario que demos en alguna isla.

27 B ut when the fourteenth night had come, as we were driven back and forth in the Adriatic Sea, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land.

Venida la decimacuarta noche, y siendo llevados a través del mar Adriático, a la medianoche los marineros sospecharon que estaban cerca de tierra;

28 T hey took soundings, and found twenty fathoms. After a little while, they took soundings again, and found fifteen fathoms.

y echando la sonda, hallaron veinte brazas; y pasando un poco más adelante, volviendo a echar la sonda, hallaron quince brazas.

29 F earing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.

Y temiendo dar en escollos, echaron cuatro anclas por la popa, y ansiaban que se hiciese de día.

30 A s the sailors were trying to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, pretending that they would lay out anchors from the bow,

Entonces los marineros procuraron huir de la nave, y echando el esquife al mar, aparentaban como que querían largar las anclas de proa.

31 P aul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these stay in the ship, you can’t be saved.”

Pero Pablo dijo al centurión y a los soldados: Si éstos no permanecen en la nave, vosotros no podéis salvaros.

32 T hen the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall off.

Entonces los soldados cortaron las amarras del esquife y lo dejaron perderse.

33 W hile the day was coming on, Paul begged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing.

Cuando comenzó a amanecer, Pablo exhortaba a todos que comiesen, diciendo: Este es el decimocuarto día que veláis y permanecéis en ayunas, sin comer nada.

34 T herefore I beg you to take some food, for this is for your safety; for not a hair will perish from any of your heads.”

Por tanto, os ruego que comáis por vuestra salud; pues ni aun un cabello de la cabeza de ninguno de vosotros perecerá.

35 W hen he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, and he broke it, and began to eat.

Y habiendo dicho esto, tomó el pan y dio gracias a Dios en presencia de todos, y partiéndolo, comenzó a comer.

36 T hen they all cheered up, and they also took food.

Entonces todos, teniendo ya mejor ánimo, comieron también.

37 I n all, we were two hundred seventy-six souls on the ship.

Y éramos todas las personas en la nave doscientas setenta y seis.

38 W hen they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.

Y ya satisfechos, aligeraron la nave, echando el trigo al mar. El naufragio

39 W hen it was day, they didn’t recognize the land, but they noticed a certain bay with a beach, and they decided to try to drive the ship onto it.

Cuando se hizo de día, no reconocían la tierra, pero veían una ensenada que tenía playa, en la cual acordaron varar, si pudiesen, la nave.

40 C asting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.

Cortando, pues, las anclas, las dejaron en el mar, largando también las amarras del timón; e izada al viento la vela de proa, enfilaron hacia la playa.

41 B ut coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves.

Pero dando en un lugar de dos aguas, hicieron encallar la nave; y la proa, hincada, quedó inmóvil, y la popa se abría con la violencia del mar.

42 T he soldiers’ counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.

Entonces los soldados acordaron matar a los presos, para que ninguno se fugase nadando.

43 B ut the centurion, desiring to save Paul, stopped them from their purpose, and commanded that those who could swim should throw themselves overboard first to go toward the land;

Pero el centurión, queriendo salvar a Pablo, les impidió este intento, y mandó que los que pudiesen nadar se echasen los primeros, y saliesen a tierra;

44 a nd the rest should follow, some on planks, and some on other things from the ship. So they all escaped safely to the land.

y los demás, parte en tablas, parte en cosas de la nave. Y así aconteció que todos se salvaron saliendo a tierra.