1 “ For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
Porque el reino de los cielos es semejante a un hombre, padre de familia, que salió por la mañana a contratar obreros para su viña.
2 W hen he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
Y habiendo convenido con los obreros en un denario al día, los envió a su viña.
3 H e went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.
Saliendo cerca de la hora tercera del día, vio a otros que estaban en la plaza desocupados;
4 H e said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.
y les dijo: Id también vosotros a mi viña, y os daré lo que sea justo. Y ellos fueron.
5 A gain he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
Salió otra vez cerca de las horas sexta y novena, e hizo lo mismo.
6 A bout the eleventh hour he went out, and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’
Y saliendo cerca de la hora undécima, halló a otros que estaban desocupados; y les dijo: ¿Por qué estáis aquí todo el día desocupados?
7 “ They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
Le dijeron: Porque nadie nos ha contratado. El les dijo: Id también vosotros a la viña, y recibiréis lo que sea justo.
8 W hen evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’
Cuando llegó la noche, el señor de la viña dijo a su mayordomo: Llama a los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros.
9 “ When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
Y al venir los que habían ido cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario.
10 W hen the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
Al venir también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario.
11 W hen they received it, they murmured against the master of the household,
Y al recibirlo, murmuraban contra el padre de familia,
12 s aying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!’
diciendo: Estos postreros han trabajado una sola hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos soportado la carga y el calor del día.
13 “ But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius?
Él, respondiendo, dijo a uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no conviniste conmigo en un denario?
14 T ake that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
Toma lo que es tuyo, y vete; pero quiero dar a este postrero, como a ti.
15 I sn’t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’
¿No me es lícito hacer lo que quiero con lo mío? ¿O tienes tú envidia, porque yo soy bueno?
16 S o the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
Así, los primeros serán postreros, y los postreros, primeros; porque muchos son llamados, mas pocos escogidos. Nuevamente Jesús anuncia su muerte (Mr. 10. 32-34; Lc. 18. 31-34)
17 A s Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
Subiendo Jesús a Jerusalén, tomó a sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:
18 “ Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
He aquí subimos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y a los escribas, y le condenarán a muerte;
19 a nd will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.”
y le entregarán a los gentiles para que le escarnezcan, le azoten, y le crucifiquen; mas al tercer día resucitará. Petición de Santiago y de Juan (Mr. 10. 35-45)
20 T hen the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, postrándose ante él y pidiéndole algo.
21 H e said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom.”
El le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Ordena que en tu reino se sienten estos dos hijos míos, el uno a tu derecha, y el otro a tu izquierda.
22 B ut Jesus answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to him, “We are able.”
Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo he de beber, y ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado? Y ellos le dijeron: Podemos.
23 H e said to them, “You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father.”
El les dijo: A la verdad, de mi vaso beberéis, y con el bautismo con que yo soy bautizado, seréis bautizados; pero el sentaros a mi derecha y a mi izquierda, no es mío darlo, sino a aquellos para quienes está preparado por mi Padre.
24 W hen the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
Cuando los diez oyeron esto, se enojaron contra los dos hermanos.
25 B ut Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Entonces Jesús, llamándolos, dijo: Sabéis que los gobernantes de las naciones se enseñorean de ellas, y los que son grandes ejercen sobre ellas potestad.
26 I t shall not be so among you, but whoever desires to become great among you shall be your servant.
Mas entre vosotros no será así, sino que el que quiera hacerse grande entre vosotros será vuestro servidor,
27 W hoever desires to be first among you shall be your bondservant,
y el que quiera ser el primero entre vosotros será vuestro siervo;
28 e ven as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
como el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos. Dos ciegos reciben la vista (Mr. 10. 46-52; Lc. 18. 35-43)
29 A s they went out from Jericho, a great multitude followed him.
Al salir ellos de Jericó, le seguía una gran multitud.
30 B ehold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
Y dos ciegos que estaban sentados junto al camino, cuando oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo:!! Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!
31 T he multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
Y la gente les reprendió para que callasen; pero ellos clamaban más, diciendo:!! Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!
32 J esus stood still, and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
Y deteniéndose Jesús, los llamó, y les dijo: ¿Qué queréis que os haga?
33 T hey told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
Ellos le dijeron: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.
34 J esus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
Entonces Jesús, compadecido, les tocó los ojos, y en seguida recibieron la vista; y le siguieron.