Matthew 20 ~ Matthieu 20

picture

1 For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.

Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.

2 W hen he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.

Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.

3 H e went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.

Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire.

4 H e said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.

Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.

5 A gain he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.

Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.

6 A bout the eleventh hour he went out, and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’

Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?

7 They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’

Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.

8 W hen evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’

Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.

9 When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.

Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.

10 W hen the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.

Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.

11 W hen they received it, they murmured against the master of the household,

En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,

12 s aying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!’

et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.

13 But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius?

Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?

14 T ake that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.

Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.

15 I sn’t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’

Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? -

16 S o the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”

Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.

17 A s Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,

Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:

18 Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,

Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,

19 a nd will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.”

et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.

20 T hen the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.

Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.

21 H e said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom.”

Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.

22 B ut Jesus answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to him, “We are able.”

Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils.

23 H e said to them, “You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father.”

Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé.

24 W hen the ten heard it, they were indignant with the two brothers.

Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.

25 B ut Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.

Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.

26 I t shall not be so among you, but whoever desires to become great among you shall be your servant.

Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;

27 W hoever desires to be first among you shall be your bondservant,

et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.

28 e ven as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”

C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.

29 A s they went out from Jericho, a great multitude followed him.

Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.

30 B ehold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”

Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!

31 T he multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!”

La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!

32 J esus stood still, and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”

Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?

33 T hey told him, “Lord, that our eyes may be opened.”

Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.

34 J esus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.

Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.