2 Thessalonians 3 ~ 2 Thessaloniciens 3

picture

1 F inally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, even as also with you;

Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l'est chez-vous,

2 a nd that we may be delivered from unreasonable and evil men; for not all have faith.

et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers; car tous n'ont pas la foi.

3 B ut the Lord is faithful, who will establish you, and guard you from the evil one.

Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin.

4 W e have confidence in the Lord concerning you, that you both do and will do the things we command.

Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons.

5 M ay the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.

Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ!

6 N ow we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother who walks in rebellion, and not after the tradition which they received from us.

nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous.

7 F or you know how you ought to imitate us. For we didn’t behave ourselves rebelliously among you,

Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre.

8 n either did we eat bread from anyone’s hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you;

Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous.

9 n ot because we don’t have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.

Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.

10 F or even when we were with you, we commanded you this: “If anyone will not work, don’t let him eat.”

Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément: Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.

11 F or we hear of some who walk among you in rebellion, who don’t work at all, but are busybodies.

Nous apprenons, cependant, qu'il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de futilités.

12 N ow those who are that way, we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement.

13 B ut you, brothers, don’t be weary in doing well.

Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.

14 I f any man doesn’t obey our word in this letter, note that man, that you have no company with him, to the end that he may be ashamed.

Et si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il éprouve de la honte.

15 D on’t count him as an enemy, but admonish him as a brother.

Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.

16 N ow may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.

Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même le paix en tout temps, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!

17 T he greeting of me, Paul, with my own hand, which is the sign in every letter: this is how I write.

Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes mes lettres; c'est ainsi que j'écris.

18 T he grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous!