1 Timothy 5 ~ 1 Timothée 5

picture

1 D on’t rebuke an older man, but exhort him as a father; the younger men as brothers;

Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père; exhorte les jeunes gens comme des frères,

2 t he elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.

les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des soeurs, en toute pureté.

3 H onor widows who are widows indeed.

Honore les veuves qui sont véritablement veuves.

4 B ut if any widow has children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to repay their parents, for this is acceptable in the sight of God.

Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est agréable à Dieu.

5 N ow she who is a widow indeed, and desolate, has her hope set on God, and continues in petitions and prayers night and day.

Celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée dans l'isolement, met son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières.

6 B ut she who gives herself to pleasure is dead while she lives.

Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante.

7 A lso command these things, that they may be without reproach.

Déclare-leur ces choses, afin qu'elles soient irréprochables.

8 B ut if anyone doesn’t provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.

Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.

9 L et no one be enrolled as a widow under sixty years old, having been the wife of one man,

Qu'une veuve, pour être inscrite sur le rôle, n'ait pas moins de soixante ans, qu'elle ait été femme d'un seul mari,

10 b eing approved by good works, if she has brought up children, if she has been hospitable to strangers, if she has washed the saints’ feet, if she has relieved the afflicted, and if she has diligently followed every good work.

qu'elle soit recommandable par de bonnes oeuvres, ayant élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, pratiqué toute espèce de bonne oeuvre.

11 B ut refuse younger widows, for when they have grown wanton against Christ, they desire to marry;

Mais refuse les jeunes veuves; car, lorsque la volupté les détache du Christ, elles veulent se marier,

12 h aving condemnation, because they have rejected their first pledge.

et se rendent coupables en ce qu'elles violent leur premier engagement.

13 B esides, they also learn to be idle, going about from house to house. Not only idle, but also gossips and busybodies, saying things which they ought not.

Avec cela, étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison; et non seulement elles sont oisives, mais encore causeuses et intrigantes, disant ce qu'il ne faut pas dire.

14 I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, and give no occasion to the adversary for insulting.

Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de médire;

15 F or already some have turned aside after Satan.

car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan.

16 I f any man or woman who believes has widows, let them relieve them, and don’t let the assembly be burdened; that it might relieve those who are widows indeed.

Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Église n'en soit point chargée, afin qu'elle puisse assister celles qui sont véritablement veuves.

17 L et the elders who rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.

Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement.

18 F or the Scripture says, “You shall not muzzle the ox when it treads out the grain.” And, “The laborer is worthy of his wages.”

Car l'Écriture dit: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Et l'ouvrier mérite son salaire.

19 D on’t receive an accusation against an elder, except at the word of two or three witnesses.

Ne reçois point d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins.

20 T hose who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.

Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte.

21 I command you in the sight of God, and Christ Jesus, and the chosen angels, that you observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.

Je te conjure devant Dieu, devant Jésus Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur.

22 L ay hands hastily on no one, neither be a participant in other men’s sins. Keep yourself pure.

N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d'autrui; toi-même, conserve-toi pur.

23 B e no longer a drinker of water only, but use a little wine for your stomach’s sake and your frequent infirmities.

Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais fais usage d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.

24 S ome men’s sins are evident, preceding them to judgment, and some also follow later.

Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu'on les juge, tandis que chez d'autres, ils ne se découvrent que dans la suite.

25 I n the same way also there are good works that are obvious, and those that are otherwise can’t be hidden.

De même, les bonnes oeuvres sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées.